Выбрать главу

Брат!

Свист доносился снаружи. Проснулись силы, едва тлевшие в погружавшейся в вечный сон Сэцуко, и заставили ее приподняться.

Брат!

Сэцуко поползла к выходу из убежища, подтягиваясь на руках, с величайшим трудом преодолела ступени и выглянула наружу.

Брат!

Среди моря хлынувшего ей в глаза света она увидела тень — свист доносился оттуда. Она пыталась разглядеть эту тень, но глаза застилал туман.

— Брат! — вне себя закричала Сэцуко, но ее голос едва был слышен.

Видимо, тень все же заметила Сэцуко. Свист прекратился, и тень что-то сказала. Что-то — не по-японски. Это был американский солдат — из первой группы войск, высадившихся в Японии. Он стоял среди развалин и насвистывал шотландскую песенку. Сэцуко разжала руки. Ее тело скатилось по ступенькам вниз и больше не шевелилось.

Примечания

1

Бон — буддийский праздник поминовения умерших, отмечается 15 июля и в ближайшие семь дней до и после 15-го. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

2

Дзё — мера площади, несколько больше 1,5 кв. м.

(обратно)

3

Акатинка — антисептическое средство типа зеленки, но окрашенное в красный цвет.

(обратно)

4

Гэта — сандалии на высокой деревянной подошве.

(обратно)

5

Каннон — богиня милосердия в буддийском пантеоне.

(обратно)

6

Белый кролик из Инаба — персонаж известной японской сказки, с которого крокодилы за ложь содрали кожу.

(обратно)

7

Цубо — мера площади, 3,3 кв. м.

(обратно)

8

Здесь, используя игру омонимами, пародируются начальные строки «Рескрипта о народном образовании» — важного идеологического документа 1890 г., на основе которого вплоть до конца войны осуществлялось воспитание масс в духе верноподданничества.

(обратно)

9

Касури — набивная ткань с редким узором.

(обратно)

10

Дома — помещение с земляным полом в японском доме.

(обратно)

11

Морин О’Хара – популярная американская кинозвезда.

(обратно)

12

Имеется в виду японский писатель Дзюн Таками (1907–1965).

(обратно)

13

Сёдзи — скользящие решетчатые рамы, оклеенные бумагой; служат вместо наружных стен и внутренних перегородок.

(обратно)

14

Кан — мера длины, 1,81 м.

(обратно)

15

Сэнсэй — почтительное обращение к уважаемому человеку (учителю, врачу и т. д.).

(обратно)

16

Цувабуки — декоративная трава с оранжевыми цветами.

(обратно)

17

Фуросики — цветной платок, в котором носят вещи.

(обратно)

18

Фусума — раздвижная перегородка в традиционном японском доме.

(обратно)

19

«Солнечный сезон» — нашумевший роман Синтаро Исикара, удостоенный в 1965 году премии Акутагава; воспевает нравы «золотой молодежи».

(обратно)

20

Одэн — кусочки батата, cоевого творога и овощей, насаженные на бамбуковые палочки и сваренные в воде.

(обратно)

21

Бэнто — коробка с завтраком, который берут с собой из дома.

(обратно)

22

Тамики Хара (1905–1951) — прозаик, поэт, пострадавший во время атомной бомбардировки Хиросимы.

(обратно)

23

Татами — соломенный мат стандартного размера ( около 1,5 кв. м.); служит для застилания полов в традиционном японском доме.

(обратно)

24

Д. Макартур (1880–1964) — генерал американской армии; во вторую мировую войну командовал вооруженными силами США на Дальнем Востоке, с 1945 г. — командующий оккупационными войсками в Японии.

(обратно)

25

Сирукоя — закусочная, где подают суп из красной фасоли с рисовыми клецками.

(обратно)