Брат!
Свист доносился снаружи. Проснулись силы, едва тлевшие в погружавшейся в вечный сон Сэцуко, и заставили ее приподняться.
Брат!
Сэцуко поползла к выходу из убежища, подтягиваясь на руках, с величайшим трудом преодолела ступени и выглянула наружу.
Брат!
Среди моря хлынувшего ей в глаза света она увидела тень — свист доносился оттуда. Она пыталась разглядеть эту тень, но глаза застилал туман.
— Брат! — вне себя закричала Сэцуко, но ее голос едва был слышен.
Видимо, тень все же заметила Сэцуко. Свист прекратился, и тень что-то сказала. Что-то — не по-японски. Это был американский солдат — из первой группы войск, высадившихся в Японии. Он стоял среди развалин и насвистывал шотландскую песенку. Сэцуко разжала руки. Ее тело скатилось по ступенькам вниз и больше не шевелилось.
Примечания
1
Бон — буддийский праздник поминовения умерших, отмечается 15 июля и в ближайшие семь дней до и после 15-го. — Здесь и далее примечания переводчиков.
(обратно)2
Дзё — мера площади, несколько больше 1,5 кв. м.
(обратно)3
Акатинка — антисептическое средство типа зеленки, но окрашенное в красный цвет.
(обратно)4
Гэта — сандалии на высокой деревянной подошве.
(обратно)5
Каннон — богиня милосердия в буддийском пантеоне.
(обратно)6
Белый кролик из Инаба — персонаж известной японской сказки, с которого крокодилы за ложь содрали кожу.
(обратно)7
Цубо — мера площади, 3,3 кв. м.
(обратно)8
Здесь, используя игру омонимами, пародируются начальные строки «Рескрипта о народном образовании» — важного идеологического документа 1890 г., на основе которого вплоть до конца войны осуществлялось воспитание масс в духе верноподданничества.
(обратно)9
Касури — набивная ткань с редким узором.
(обратно)10
Дома — помещение с земляным полом в японском доме.
(обратно)11
Морин О’Хара – популярная американская кинозвезда.
(обратно)12
Имеется в виду японский писатель Дзюн Таками (1907–1965).
(обратно)13
Сёдзи — скользящие решетчатые рамы, оклеенные бумагой; служат вместо наружных стен и внутренних перегородок.
(обратно)14
Кан — мера длины, 1,81 м.
(обратно)15
Сэнсэй — почтительное обращение к уважаемому человеку (учителю, врачу и т. д.).
(обратно)16
Цувабуки — декоративная трава с оранжевыми цветами.
(обратно)17
Фуросики — цветной платок, в котором носят вещи.
(обратно)18
Фусума — раздвижная перегородка в традиционном японском доме.
(обратно)19
«Солнечный сезон» — нашумевший роман Синтаро Исикара, удостоенный в 1965 году премии Акутагава; воспевает нравы «золотой молодежи».
(обратно)20
Одэн — кусочки батата, cоевого творога и овощей, насаженные на бамбуковые палочки и сваренные в воде.
(обратно)21
Бэнто — коробка с завтраком, который берут с собой из дома.
(обратно)22
Тамики Хара (1905–1951) — прозаик, поэт, пострадавший во время атомной бомбардировки Хиросимы.
(обратно)23
Татами — соломенный мат стандартного размера ( около 1,5 кв. м.); служит для застилания полов в традиционном японском доме.
(обратно)24
Д. Макартур (1880–1964) — генерал американской армии; во вторую мировую войну командовал вооруженными силами США на Дальнем Востоке, с 1945 г. — командующий оккупационными войсками в Японии.
(обратно)25
Сирукоя — закусочная, где подают суп из красной фасоли с рисовыми клецками.
(обратно)