Петарда — в военном деле в средних веках пороховое взрывное устройство; в пиротехнике — пороховой снаряд из бумаги, дающий частые взрывы.
Римская свеча (пампфейер) — пиротехнический снаряд, дающий серию взрывов, выбрасывающих в воздух горящие бумажные шары.
Домб — небольшое феодальное княжество на территории французской провинции Бургундия.
Принц Домбский — Опост-Луи, сын герцога дю Мен.
Великая мадемуазель — прозвище Анны Марии Луизы Орлеанской, герцогини де Монпансье (1627-1693), племянницы Людовика ХШ, дочери его брата герцога Гастона Орлеанского, игравшей видную роль в событиях Фронды.
…рекомендацию короля Вильгельма — В данном случае у Дюма неточность: Вильгельм III Оранский (1650-1702), король Англии с 1689 г. и штатгальтер Нидерландов с 1672 г., ко времени действия романа уже умер, королем Англии с 1714 г. был Георг I.
Святой Амбруаз (Амвросий; 340-397) — архиепископ Миланский, был избран на эту должность не будучи духовным лицом; его кандидатура была неожиданно предложена, когда он в качестве правителя города улаживал на собрании споры верующих, которые никак не могли решить вопросы о замещении вакантной епископской кафедры.
…Я вам верну его с митрой и посохом… — то есть со знаками епископского достоинства. Митра — позолоченный и украшенный религиозными эмблемами головной убор; посох — здесь: жезл.
Безон, Ар млн (1655-1721) — французский церковный деятель, с 1719 г. архиепископ Руанский.
Ноайль,ЛуиАнтуанде (1651-1729) — французский церковный деятель, архиепископ Парижский, кардинал.
…Борджа был папой. — Родриго Лансоль Борджа (1442-1503) — римский папа под именем Александра VI в 1492-1503 гг.; был известен своими преступлениями и развратной жизнью.
Ло, Джон (1671-1729) — английский экономист и финансист, министр финансов Франции (1719-1720); известен своей спекулятивной деятельностью по выпуску бумажных денег, закончившейся полным крахом.
Крез (595-546 до н.э.) — с 560 г. до н.э. — царь Лидии, области в Малой Азии, славившийся своим богатством. В переносном смысле — очень богатый человек.
Карл II (1661-1700) — король Испании в 1665-1700 гг.
…к языку кастильцев… — то есть к испанскому языку. Кастилия — историческая область Испании (в IX-XV вв. — королевство) в центральной части Пиренейского полуострова.
Кантон — во Франции одна из низших административно-территориальных единиц.
Сын Франции, дочь Франций — титул детей французских королей в средние века. Филипп V называется здесь сыном Франции как внук Людовика XIV.
…новым Лотом, стоящим на руинах древних развращенных городов. — Лот, персонаж библейской «Первой книги Моисеевой. Бытие», праведник, которого ангелы вывели вместе с семейством из Содома прежде, чем Бог уничтожил этот город и город Гоморру за то, что жители их погрязли в грехе.
Гревская площадь — расположенная перед зданием парижской ратуши, начиная с XVI в. служила местом казней.
Сен-Map, Анри Куаффье де Рюзе, маркиз де (1620-1642) — фаворит Людовика XIII; составил заговор против кардинала Ришелье, был казнен вместе со своим другом де Ту.
Де Латремон (ок. 1630-1674) — авантюрист, участник заговора де Рогана. Грандье, Урбен (1590-1634) — французский священник, был сожжен по обвинению в колдовстве, а фактически за памфлет против кардинала Ришелье. Бертран и Ротон — персонажи басни французского писателя, члена Французской академии Жана деЛафонтена (1621-1695) «Обезьянаи кот». В то время как кот Ратон таскает из огня каштаны, обезьяна Бертран берет на себя труд лишь есть их.
Кальдерон де ла Барка, Педро (1600-1681) — испанский драматург, автор комедий интриги.
Лопе де Вега (Лопе Феликс де Вега Карпьо, 1562-1635) — испанский писатель и драматург, автор свыше 2000 пьес.
Су, денье — французские мелкие денежные единицы. Денье — двенадцатая часть су.
Сен-Лазар — женский исправительный дом в Париже; известен с XII в.
Ширак, Пьер (1650-1732) — французский врач, главный медик Людовика XV. …лицо Марии Савойской, герцогини Бургундской. — Имеется в виду принцесса Мария Аделаида Савойская (1685-1712), младшая дофина, жена герцога Бургундского, внука Людовика XIV.
Портшез — закрытые носилки в виде кресла.
«Amen» (греч.) — «аминь», то есть «истинно», «верно», заключительное слово христианских молитв и проповедей.
«De profundis» (лат.) — «Из глубины взываю „к Тебе, Господа“«, первые слова католической заупокойной молитвы на текст 129 псалма.
…господин де Сент-Эньян… — По-видимому, Поль Ипполит Бовилье, герцог де Сент-Эньян (1684-1776) — французский генерал, член Академии.
Лонгвиль, Анна Женевьева де Бурбон-Конде, герцогиня де (1619-1679) — одна из вдохновительниц аристократического течения Фронды — так называемой «Фронды принцев»; сестра Великого Конде.
Аутодафе (букв. — «акт веры») — торжественное оглашение приговора инквизиции в Испании и Португалии в ХШ-нач. XIX вв. и затем приведение его в исполнение (обычно сожжение осужденного на костре).
Одиссея — здесь: похождения, богатое событиями путешествие. Название происходит от «Одиссеи», эпической поэмы легендарного древнегреческого поэта Гомера, в которой описываются десятилетние странствия и приключения Одиссея.
Королевское заседание — «lit de justice», буквально «ложе провосудия», т.е. трон, место короля — торжественное заседание парламента в присутствии монарха. Начиная с XVI в. — метод борьбы королевской власти против оппозиции парижского парламента. На этом заседании король, являвшийся формально его главой, прямо предписывал парламенту принятие определенных решений. В описываемом случае заседание проходило в присутствии малолетнего Людовика XV, и решение, о котором Дюма пишет ниже, было принято, несмотря на возражения.
..Вильгельма, Вильгельма. — В сражении при Рамильи армия Вильруа была разбита англо-австрийскими войсками. Поэтому песенка иронически называет французского военачальника воином английского короля. Однако здесь анахронизм: Вильгельм III, один из противников Людовика XIV в войне за Испанское наследство, ко времени этого сражения уже умер.
Матлот — кушанье из кусочков рыбы в соусе из красного вина и различных приправ.
Рапе — один из районов старого Парижа.
Субретка — в комедиях XVII-XIX вв. бойкая, находчивая служанка, поверенная секретов госпожи.
Мариво, Пьер Карле де Шамблен де (1688-1763) — французский писатель, автор комедий и романов, член Французской академии.
Давид и Голиаф — библейские персонажи. Пастух Давид в поединке поразил из пращи великана Голиафа. В переносном смысле — схватка обыкновенного человека с силачом.
…в битве при Павии Франциск I отдал свою шпагу какому-то мяснику. — В 1525 г., во время борьбы Франции с Империей и Испанией за Италию французская армия короля Франциска I (1494-1547) потерпела полное поражение и сам израненный король попал в плен. Свой меч Франциск отдал вице-королю испанских владений в Италии Лануа.
Дегаже, парад и др. — фехтовальные приемы.
…его не убьют, как Жана Бесстрашного или герцога Гиза, а отравят, как Великого дофина или герцога Бургундского. — Жан (Иоанн) Бесстрашный (1371-1419) — герцог Бургундский, глава одной из партий крупных феодалов, был убит по приказанию дофина Карла, будущего короля Карла VII.
В XVI в. во Франции жертвами предательского убийства стали двое герцогов Гизов: Франсуа де Гиз (1519-1563), полководец и государственный деятель, убитый протестантским дворянином при осаде Орлеана, и его сын Генрих Гиз (1550-1588), глава Католической лиги, убитый по приказанию короля Генриха III.
Внук Людовика XIV герцог Бургундский с женой и двумя сыновьями умер от оспы. Однако слухи об отравлении периодически возникали при дворе Людовика XIV после смерти важных особ. Они были вызваны так называемой «драмой отрав» или «делом о ядах» — открытием связи некоторых высокопоставленных лиц с колдунами и отравителями. В отравление герцога Бургундского верил сам Людовик XIV.
…меня зовут Бургиньон, а это мой товарищ Контуа. — Лакеи представляют себя не по именам, а по прозвищам, происходящим от названий их родных провинций. Бургиньон — означает бургундец, уроженец Бургундии, Контуа — уроженец Франш-Конте.