Выбрать главу

30

То же самое, что Пампельмуссов. — Прим. пер.

(обратно)

31

Леконт де Лиль, Варварские стихотворения, XXXIV, «Манчи», впервые опубликованное в «Revue française» 1 — го августа 1857 г., с. 29–30. Вар.: «Ты приходишь…»

(обратно)

32

«… Четверо самых крепких черных, сделав носилки из ветвей и лиан, положили на них Поля и Виргинию…» (Поль и Виргиния, Фламмарион, «ГФ», с. 98–99).

(обратно)

33

Гондар (Gondar) — город в абиссинской области Амгара, некогда столица, ныне местопребывание патриарха (абука), 5 тыс. жителей. — Прим. ред.

(обратно)

34

Из оперы Далейрака «Рено д'Аст» (1787) — ария, для которой в 1791 г. Ад.-С. Бой сочинил политический текст.

(обратно)

35

Дюма в своей обработке Гамлета, принца Датского (II, сц. 2, эп. 5) переводит Шекспира так: — Я! Моя империя — скорлупка от ореха. / Когда я там, мой Бог, король из королей, / Лишь если не тревожат злые мысли». [Ср. у Пастернака: «О Боже! Заключите меня в скорлупку из ореха, и я буду чувствовать себя повелителем бесконечности. Если бы только не мои дурные сны!»]

(обратно)

36

Взято из кн.: Шатобриан. История последнего из Абенсераджей. Полн. собр. соч. Ладвока, т. XVI, с. 256–257

(обратно)

37

Слова Седена (из Ричарда Львиное Сердце, комедии в трех актах, 1784).

(обратно)

38

Дивертисмент K.M. фон Вебера для пианино и скрипки, для которого были сочинены сентиментальные слова.

(обратно)

39

Мильвуа Шарль (1782–1816) — «один из лучших французских стихотворцев», по выражению К. Батюшкова (1817): «Он скончался в прошлом году в цветущей молодости. Французские Музы долго будут оплакивать преждевременную его кончину: истинные таланты ныне редки в отечестве Расина». — Прим. ред.

(обратно)

40

Считается, что в Сведагон-пагоде (культ буддизма), высота которой больше 100 метров, хранятся восемь волосков Гаутамы.

(обратно)

41

Институт Франции (L'Institut de France) — строительство закончено в 1677 г., основное официальное научное учреждение Франции, включающее пять академий. Замечательный памятник архитектуры XVII в. Здание Института с его знаменитым великолепным куполом — один из символов Парижа. — Прим. ред.

(обратно)

42

Или карены, бирманские горцы, крестьяне и коневоды.

(обратно)

43

В Малазийских Штатах — офицер, ответственный за надзор над торговцами, управлением портом и сбором таможенных пошлин.

(обратно)

44

Законы 12 таблиц (303–306, Рим, 451–449 гг. до н. э.) — основной законодательный римский кодекс.

(обратно)

45

Речь идет о спруте, способном остановить корабль, но этот гигантский моллюск чаще встречается в норвежских (северных) морях, чем в бирманских озерах: с другой стороны, аллигаторы и кайманы (отряда крокодиловых) — из Америки.

(обратно)

46

Подробно об этом анекдоте автор рассказывает в гл. LXXXV.

(обратно)

47

Левальян Франсуа (1753–1824) — французский путешественник и орнитолог, род. в голландской Гвиане в 1778 г.; отправился в Амстердам, отсюда (1780) на мыс Доброй Надежды и внутрь Африки.

(обратно)

48

То есть в 1784 г.

(обратно)

49

По крайней мере, согласно тираде, которую он произносит у Корнелия в Цинна или Великодушие Августа, V, сц. 3, ст. 1696–1697.

(обратно)

50

Еврипид, «Ипполит», ст. 220–221.

(обратно)

51

Этой женщиной была мадам де Ментенон, по слухам, имевшая влияние на отца Ла Шеза, духовника короля («священник»).

(обратно)

52

Мадам де Помпадур.

(обратно)

53

Намек на брак будущего Людовика XVI и Марии-Антуанетты.

(обратно)

54

Знаменитый монолог шекспировского Гамлета в переводе Дюма: «Mourir! dormer! et rien de plus? Et puis ne plus soffrir! Fuir ces mille tourments pour lesquels il faut naître! Mourir! dormir! qui sait? rever peut-etre». [ «Умереть. Забыться. / И знать, что этим обрываешь цепь / сердечных мук и тысячи лишений, присущих телу. Это ли не цель желания?… И видеть сны» (Гамлет, акт III, сцена 1, пер. Б. Пастернака)].

(обратно)

55