Выбрать главу

V. ПЕСНИ ЦАРСТВА ВЭЙ[81]

У МЕНЯ ЕСТЬ МИЛЫЙ (I, V, 1)

I
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци[82], Что так пышно одеты бамбуком зеленым, густым. Благородный и тонкий душою есть друг у меня — Точно резаный рог, что обточен искусным резцом, Как нефрит ограненный, до блеска натертый песком! Величав он собою, степенен и важен на вид, Он достоинства строгого полон и нравом открыт. Благородный и тонкий душою есть друг у меня. Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!
II
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци! Бирюзово-зеленым бамбуком одета вода. Благородный и тонкий душою есть друг у меня — Два прекрасных нефрита в ушах его блещут всегда И расшитая яшмою шапка его, как звезда! Он степенен и важен, собой величавый на вид, Он достоинства строгого полон и нравом открыт. Благородный и тонкий душою есть друг у меня, Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!
III
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци! Как на ложе циновка, густеет зеленый бамбук. Благородный и тонкий душою есть друг у меня — Он как золото чист, и как олово светел мой друг, Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый круг[83]! Сколь душою широк он, как сердцем безмерно велик! Он стоять в колеснице с двойною опорой[84] привык. Посмеяться умеет — он шутки искусство постиг — Но жестоким и грубым его не бывает язык.

ТАМ РАДОСТЬ СВЕРШИЛАСЬ… (I, V, 2)

Там радость свершилась[85] — в долине, где плещет поток... О, как величав ты и как ты душою широк[86]! Ты спишь иль проснешься, но все ж без меня одинок. Клянешься: забыть никогда б эту радость не мог!
Там радость свершилась, где холм возвышался большой. О, как величав ты с твоею широкой душой! Ты спишь иль проснешься — один ты, так песню запой. А мне поклянись: никогда не грешить предо мной.
Там радость одна для двоих, где высокая гладь... О, как величав ты! Твоей ли души не узнать[87]? Ты спишь иль проснешься один — засыпаешь опять. Клянись! Никому ты об этом не вправе сказать!

ТЫ ВЕЛИЧАВА СОБОЙ (I, V, 3)[88]

I
Ты величава собой, высока и стройна, Виден узорный наряд под одеждою из полотна. О новобрачная, цискому[89] князю ты дочь, Нашему вэйскому князю теперь ты жена. Брат твой отныне в покоях восточных дворца[90], Ты повелителю Сина[91] в супруги дана. Таньский[92] правитель — твой шурин теперь, о княжна!
II
Пальцы — как стебли травы, что бела и нежна... Кожа — как жир затвердевший, белеет она! Шея — как червь-древоед белоснежный, длинна, Зубы твои — это в тыкве рядком семена. Лоб — от цикады, от бабочки брови... Княжна! О, как улыбки твои хороши и тонки, Резко сверкают в глазах твоих нежных зрачки.
III
Ты высока, величавой полна красоты! Стала на отдых меж нив за предместьями ты; Кони в четверках сильны, удила их свиты В пышно-красивые красного шелка жгуты, В перьях фазаньих стоят над повозкой щиты[93], Близок твой поезд. Вельможи! Спешите домой[94] Пусть не томится наш князь ожиданьем пустым.
IV
В княжестве Ци сколь водой изобильна Река[95], Резво струится она и на север течет... С плеском там сети забросят, бывало, — и вот Стая в сетях осетровая рвется и бьет... Пышен тростник у зеленого берега вод. Сестры в богатых нарядах готовы в поход! Грозны черты провожающих вас воевод.

ТЫ ЮНОШЕЙ ПРОСТЫМ ПРИШЕЛ ВЕСНОЙ (I, V, 4)

I
Ты юношей простым пришел весной, Ты пряжу выменял на шелк цветной. Не пряжу ты менял на шелк цветной, Ты к нам пришел увидеться со мной. Чрез Ци[96] с тобой я шла в весенний зной, Пришла в Дуньцю[97] — назад идти одной! Отложен срок — не я тому виной, Не слал ты сватов во время за мной, Так не сердись же, милый, на меня — Срок будет осенью — не я виной...
вернуться

81

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинъ в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу (основателем княжества был Кан-шу, брат царя V). Территория царства Вэй охватывала бывшие департаменты Вэйхой, Чжандэ и Хуайцин, часть бывшего департамента Кайфын в современной провинции Хэнань, Дамин в провинции Хэбэй и Дунчжан в провинции Шаньдун.

вернуться

82

Ци — см. примечание к I, IV, 4.

вернуться

83

Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый круг. — Удельные князья в древнем Китае по своему достоинству делились на пять категорий: гун, хоу, бо, цзы, нань. Эмблемой достоинства (и вместе с тем знаком инвеституры) первых трех категорий был нефритовый скипетр или, как мы переводим здесь, жезл, представлявший продолговатой формы пластинку из камня; эмблемой достоинства и знаком инвеституры для двух последних категорий был яшмовый кружок с отверстием внутри.

вернуться

84

Колесница с двойной опорой. — Колесница с двумя вертикальными гнутыми столбиками с обоих боков впереди, на которые опирались, когда ехали стоя; эти опоры иногда украшались медью. Ездить на таких колесницах могли только лица знатного происхождения.

вернуться

85

Радость свершилась. — Чжу Си объясняет знаки «као пань» — словами «завершил свои колебания [блуждания?]», т. е. построил свой дом в уединенном месте. Впрочем, Чжу Си допускает возможность другого толкования некоего более раннего комментатора Чэня, а именно — ударять в сосуд (отбивая такт песне). При такой неопределенности и натянутости объяснения Чжу Си, мы вынуждены вернуться к объяснению слов «као пань» древним комментатором Мао Хэном, которое отражено в нашем переводе.

вернуться

86

О, как величав ты, и как ты душою широк. — Точный перевод: широта величавого человека.

вернуться

87

Твоей ли души не узнать? — Слово «ди» ( Ш ), основное значение которого — «ось», несмотря на все натянутые объяснения комментаторов, остается в данном контексте настолько непонятным, что мы решили оставить его без перевода, заполнив лакуну данными нами в скобках словами.

вернуться

88

Комментаторская традиция говорит, что в этой песне рассказывается о приезде в царство Вэй невесты князя Чжуана циской княжны Чжуан-цзян, о ее красоте, знатности ее рода, о великолепии свадебного поезда и убранстве родственниц ее (будущих вторых жен князя) и о богатстве страны Ци. Чжуан-цзян — см. примечание к I, III, 3. Князь Чжуан — см. примечание к I, III, 3.

вернуться

89

Ци — см. примечание к I, VIII.

вернуться

90

Брат твой отныне в покоях восточных дворца. — Восточные покои отводились обычно наследнику престола. Брат Чжуан-цзян был, таким образом, наследником престола княжества Ци.

вернуться

91

Син — название княжества, которым управляли потомки Чжоу-гуна, брата основателя династии Чжоу — царя У; расположено оно было на территории современного уезда Синтай провинции Хэбэй; в 634 г. до н. э. оно было поглощено княжеством Вэй. Сестра Чжуаи-цзян была выдана замуж за синского князя.

вернуться

92

Тань — соседнее с Ци мелкое княжество, присоединенное впоследствии циским князем Хуаном к своим владениям. Другая сестра Чжуан-цзя была выдана замуж за таньского князя.

вернуться

93

В перьях фазаньих стоят над повозкой щиты, скрывая от посторонних взоров едущую в ней женщину.

вернуться

94

Вельможи! Спешите домой — не оставайтесь сегодня долго на приеме у князя и не мешайте ему тем самым скорее увидеть свою невесту.

вернуться

95

Река — Хуанхэ.

вернуться

96

Ци — см. примечание к I, III, 14.

вернуться

97

Дунъцю — название местности в княжестве Вэй.