Выбрать главу
II
Взойду ль на обветшалый палисад, Спешишь ли ты обратно — брошу взгляд[98]... Когда тебя мой не встречает взгляд — Потоки слез глаза мои струят. Но лишь тебя поймает жадный взгляд — Звучит мой смех и губы говорят: «Ты на щите и тростнике гадал[99] Несчастья нам не будет, говорят. В повозке за приданым приезжай — Меня с собою увезешь назад».
III
В листве зеленой — как наряден тут, Пока листы его не опадут! Но ягодой его, голубка, ты Не лакомься, хоть ягода сладка[100]. Будь осторожна, девушка, и ты: Не принимай ты ласки от дружка! Коль завелась утеха у дружка, О ней он все же может рассказать... А девушке про милого дружка На свете никому нельзя сказать!
IV
Но высохнут тутовника листы, На землю свалятся они, желты. В твой дом ушла я — и три года там С тобой вкушала горечь нищеты! Разлились воды Ци, шумит волна, Моей повозки занавесь влажна[101]... Три года я тебе была верна, Твой путь иной, я брошена, одна! Ты, господин, женою пренебрег — Менялся часто, лгал, как только мог.
V
Три года я была женой, в дому Я счета не вела своим трудам: С зарей проснусь, едва забывшись сном, — Я отдыха не знала по утрам. Блюла я клятву — кто виновен в том, Что ты со мною стал жестоким сам? Не знают братья всей моей беды: Вернуться к ним? Насмешки встречу там. Одна в молчанье думаю о нем, Себя жалею, волю дав слезам.
VI
Состарились с тобою мы, а ты Мне в старости наполнил сердце злом! Так Ци сжимают берега кругом, Так сушей сжат в низине водоем[102]. Я помню: волосы сплела узлом, Беседовали мы, смеясь, вдвоем[103]... Быть верным клятву дал ты ясным днем! Ты обманул... Могла ль я знать о том, И в мыслях не держала я, поверь! Что делать мне? Всему конец теперь.

ТОСКА ЖЕНЩИНЫ, ВЫДАННОЙ В ЧУЖУЮ СТОРОНУ (I, V, 5)

Длинен и тонок бамбук уды — Рыбу ты удишь на Ци реке. Мысли мои не с тобой ли в тоске? Мне не придти — я одна вдалеке.
Слева течет там Цюань-юань[104], Справа там воды Ци без конца... Девушка в дом уйдет к жениху, Братьев покинет, и мать, и отца.
Справа там воды Ци, левей Воды Цюань-юань струит... Яшмой улыбка моя блестит, Выйду — о пояс звенит нефрит.
Там воды Ци текут плавней, Знаю: сосновый челн на ней, Весла из кедра... Запрячь коней Горечь развеять тоски моей.

ПЕСНЬ ОБ ОТРОКЕ, УКРАСИВШЕМ СЕБЯ ПОЯСОМ МУЖА (I, V, 6)

Горькая тыква стебли простерла весной... Отрок свой пояс украсил иглой костяной[105]... Пусть он свой пояс украсил иглой костяной — Разве он мудростью может сравняться со мной? С поясом мужа он беззаботен и рад — Кисти у пояса, вниз опускаясь, висят!
Листья простершая тыква мала и горька... Отрок на пояс привесил наперстье стрелка... Пусть он на пояс повесил наперстье стрелка, Разве с моею сравнится искусством рука? С поясом мужа он беззаботен и рад — Кисти у пояса, вниз опускаясь, висят!

СКОРБЬ МАТЕРИ, РАЗЛУЧЕННОЙ С СЫНОМ (I, V, 7)[106]

Кто скажет теперь, что река эта, Хэ[107], широка? С одною тростинкою переплыла б я ее. Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека? Привстав на носки, я глазами нашла бы ее!
Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка? Вместить не могла даже малую лодку вода! Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека? Я меньше чем в утро одно добежала б туда!

ТОСКА О МУЖЕ, ПОСЛАННОМ В ПОХОД (I, V, 8)

Грозен и смел мой супруг на войне, Всех он прекрасней и лучше в стране. Палицу сжал он и мчится вперед Прежде всех царских других воевод.
Муж на востоке... Развился с тех пор Пухом летучим прически убор[108]... Голову нечем ли мне умастить? Чей красотою порадую взор?
Часто мы просим у неба дождя — Солнце ж все ярче блестит в синеве. Мыслями вечно к супругу стремлюсь, В сердце усталость и боль в голове!
Где бы добыть мне забвенья траву? Я посажу ее к северу, в тень. Мыслями вечно к супругу стремлюсь. Сердце тоскует больней, что ни день
вернуться

98

Спешишь ли ты обратно — брошу взгляд. — Чжу Си трактует слова «фу гуань» ( ЩЩ ) как название местности, в которой проживает возлюбленный девушки. Тогда перевод будет: «чтобы поглядеть на Фугуань». И далее — если я не вижу Фугуань, то слезы катятся... и т. д. Искусственность этой версии очевидна. Мы должны были предпочесть объяснение ученого II в. до н. э. Чжэн Сюаня (Чжэн Кан-чэна), берущего эти слова в их обычном значении: «фу» ( Щ ) — «возвращаться» и «гуань» ( Щ ) — «застава». В таком случае вся фраза значит: «чтобы взглянуть, идешь ли ты обратно к заставе [нашего города]». Это и отражено в нашем переводе.

вернуться

99

Ты на щите и тростнике гадал. — О гадании на щите черепахи см. примечание к I, IV, 6. Гадание на тростнике производилось путем определения сочетания непрерывных и прерванных прямых линий на стебле тростника и отыскания такого же сочетания их и ответа в «Книге перемен», которая использовалась для гадания.

вернуться

100

Но ягодой его [тутового дерева], голубка, ты Не лакомься, хоть ягода сладка. — Так как ягоды тута, по словам комментаторов, одурманивают голубей, охотно эти ягоды поедающих. Любовь юноши, так же как ягоды тута для голубки, может привести к печальным для девушки последствиям.

вернуться

101

Моей повозки занавесь влажна. — Повозки, в которых проезжали женщины, снабжались особыми занавесками или ширмами, чтобы защитить от посторонних взоров сидящего в повозке.

вернуться

102

Так Ци сжимают берега кругом, Так сушей сжат в низине водоем. — И то и другое имеет свои границы, сдерживающие их, и только ты не держишь своего слова и не сдерживаешь своих поступков никакими нормами поведения.

вернуться

103

Я помню: волосы сплела узлом. — Женщина здесь вспоминает время своей юности, когда она еще носила девичью прическу.

вернуться

104

Цюанъюанъ — см. примечание к слову «Фэйцюань» (I, III, 14).

вернуться

105

Отрок свой пояс украсил иглой костяной. — «Эту иглу делают из слоновой кости, она служит для развязывания узлов и является поясным украшением зрелого мужа, а не отрока» (Чжу Си).

вернуться

106

Комментаторская традиция приписывает это стихотворение дочери вэйской княгини Сюань-цзян (см. примечание к I, III, 18). Дочь этой княгини была выдана замуж в княжество Сун (см. примечание к I, III, 6) за князя Хуаня, родила ему сына — князя Сяна и была затем разведена и отослана обратно на родину. Обычаи того времени запрещали разведенной княгине возвратиться в княжество, из которого она была отослана, и она таким образом не имела возможности повидаться со своим сыном даже и после смерти своего бывшего супруга — князя Хуаня.

вернуться

107

Хэ — Хуанхэ.

вернуться

108

Развился с тех пор Пухом летучим прически убор. — Имеются в виду покрытые пушком и носящиеся по ветру семена артемизии.