Выбрать главу

ИЩЕТ ПОДРУГУ И БРОДИТ ЛИС (I, V, 9)[109]

Ищет подругу и бродит лис, Там, где над Ци есть гать. Сердце болит, что негде вам Одежду исподнюю взять!
Ищет подругу и бродит лис, Где через Ци есть брод... Сердце болит, никто для вас Пояса не найдет!
Ищет подругу и бродит лис — Виден по берегу след... Сердце мое болит — у вас Даже одежды нет!

МНЕ ТЫ В ПОДАРОК ПРИНЕС ПЛОД АЙВЫ (I, V, 10)[110]

Мне ты в подарок принес плод айвы ароматный, Яшмой прекрасною был мой подарок обратный. Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами, А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.
Мне ты в подарок принес этот персик, мой милый! Я же прекрасным нефритом тебя одарила. Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами, А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.
Сливу в подарок принес ты сегодня с приветом, Я же прекрасные в дар отдала самоцветы. Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами, А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.

VI. ПЕСНИ ЦАРСКОЙ СТОЛИЦЫ[111]

ТАМ ПРОСО СКЛОНИЛОСЬ ТЕПЕРЬ (I, VI, 1)

I
Там просо склонилось теперь к бороздам. Там всходы взошли ячменя... И медленно я прохожу по полям, В смятении дух у меня. И всякий, кто знает меня, говорит, Что скорбь в моем сердце и страх. А тот, кто не знает меня, говорит: «Что ищет он в этих полях?» О неба лазурная даль в вышине, Кто пыль запустенья разнес по стране?
II
Там просо склонилось теперь к бороздам, Ячмень колосится давно... И медленно я прохожу по полям, И сердце смятеньем полно. И всякий, кто знает меня, говорит, Что скорбь в моем сердце и страх. А тот, кто не знает меня, говорит: «Что ищет он в этих полях?» О неба лазурная даль в вышине, Кто пыль запустенья разнес по стране?
III
Там просо склонилось теперь к бороздам, Зерно налилось ячменя... И медленно я прохожу по полям, Как тесно в груди у меня! И всякий, кто знает меня, говорит, Что скорбь в моем сердце и страх. И тот, кто не знает меня, говорит: «Что ищет он в этих полях?» О неба лазурная даль в вышине, Кто здесь запустенье разнес по стране?

ТОСКА О МУЖЕ (I, VI, 2)

На службе у князя супруг далеко — Не знаю, когда он вернется ко мне, И где он теперь, и в какой стороне? Уж куры расселись по гнездам в стене, Склоняется к вечеру день, и с полей Коровы и овцы бредут в тишине. На службе у князя супруг далеко — Как думой к нему не стремиться жене?
На службе у князя супруг далеко... Не день и не месяц проводит подряд! Когда же домой возвратится солдат? Уж куры давно по насестам сидят, Склоняется к вечеру день, и с холмов Коровы и овцы вернулись назад. На службе у князя супруг далеко, Пусть голод и жажда его пощадят!

РАДОСТЬ ВОЗВРАЩЕНИЯ ИЗ ПОХОДА (I, VI, 3)

Весел супруг мой — нет ни тревог, ни забот. Вижу: он в левую руку шэн свой берет[112], Машет мне правой — в дом за собою зовет. Как наша радость, моя и его, велика!
Весел супруг мой — он мирную радость хранит. Вижу: для пляски в левой руке его щит[113], Машет мне правой — взойти на площадку велит. Как наша радость, моя и его, велика!

ДУМЫ СОЛДАТ О ДОМЕ (I, VI, 4)

Хотя б возмутить недвижные воды реки — Дрова из вязанки ведь не разбросать даже им[114]! Там наши родные от нас далеки, далеки, А здесь, одинокие, в Шэнь[115] мы дозором стоим. Мы думу одну лишь — о наших родных бережем! В какую луну мы вернемся в родимый свой дом?
Хотя бы возмутились недвижные воды реки — Вязанку ветвей не размечут теченьем они! Там наши родные от нас далеки, далеки, Здесь, в Фу[116], мы дозором должны оставаться одни. Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем! В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?
Хотя б возмутились недвижные воды реки — Лозняк из вязанки не будет разбросан и в них! Там наши родные от нас далеки, далеки, Здесь, в Сюй[117], мы дозорами встали, одни, без родных! Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем! В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?
вернуться

109

Для точного понимания этого весьма неясного стихотворения было бы весьма существенно определить: идет ли речь о лисице, ищущей самца, или о лисе (самце), ищущем самку. К сожалению, текст не дает нам никакого указания на пол ищущего пару животного. По мнению Чжу Си, здесь речь идет о невесте, горюющей о бедности своего жениха. Однако слова «ху суй суй» мы находим в первой строфе I, VIII, 6, где они, по мнению Чжу Си, символизируют похотливого мужчину, ищущего женщину для непристойной связи. Текст I, VIII, 6 более определенен, чем стоящий текст. Поэтому версии Чжу Си мы предпочли версию Б. Карлгрена, полагающего что речь здесь идет о похотливом и хитром мужчине, стремящемся воспользоваться бедностью понравившейся ему девушки.

вернуться

110

Следуя объяснению, данному этим стихам Чжу Си, мы должны определить дарящие стороны, чего здесь Чжу Си не делает. Мы полагаем, что ценные подарки (яшму и драгоценные камни), чтобы вечной была любовь, делает здесь женщина. Подтверждение нашей версии мы находим в третьей строфе I, VII, 8, а также в богато представленной в «Шицзине» поэзии забытой жены, в которой женщина является страдающей стороной оттого, что любовь не была вечной.

вернуться

111

В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современиого Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено (см. примечание к I, I).

вернуться

112

Вижу: он в левую руку шэн свой берет. — Шэн — язычковый музыкальный инструмент, состоящий из 13—19 бамбуковых трубочек, вставленных в тыкву, в которую дуют. Источником звука являются металлические язычки (хуаны), укрепленные на нижних концах бамбуковых трубочек.

вернуться

113

Для пляски в левой руке его щит. — Щит, состоящий из пучка перьев, прикрепленных к древку, являлся обычной принадлежностью танцора.

вернуться

114

Хотя б возмутить недвижные воды реки, Дрова из вязанки ведь не разбросать даже им. — Чжу Си объясняет слова «ян чжи шуй» — как медленно текущая вода. Тогда перевод этой и следующей строк будет: «медленные воды реки не снесут течением связанных дров. Это же словосочетание — «ян чжи шуй» встречается в I, VII, 18 и в I, X, 3. Объяснение Чжу Си мы считаем очень далеким от основного значения — «ян» и мало удовлетворительным по смыслу, не вяжущимся с контекстом. Мы считаем более близким к основному значению слова и логически связанным с контекстом объяснение Мао Хэна слова «ян» словом «возмущать». Это и отражено в нашем переводе. Эти две строки, по нашему мнению, означают, что людей, связанных узами родства, не разъединить даже самым неблагоприятным обстоятельствам.

вернуться

115

Шэнь — древнее княжество, находившееся на территории современного уезда Синьян, округа Жуян провинции Хэнань; оно управлялось князьями, принадлежавшими к роду Цзян. К роду Цзян принадлежала мать чжоуского царя Пина; так как княжество Шэнь было близко к мощному царству Чу и подвергалось частным нападениям со стороны этого царства, то чжоуский царь Пив (см. примечание к I, II, 13) послал свои войска для защиты княжества Шэнь от нападений.

вернуться

116

Фу — княжество, расположенное вблизи княжества Шэнь. Князья Фу также принадлежали к роду Цзян.

вернуться

117

Сюй — княжество, находившееся на территории современного уезда Пинчан, провинции Хэнань; его князья также принадлежали к роду Цзян.