Выбрать главу

ГЛУХАЯ КРАПИВА (I, VI, 5)[118]

Глубоко в долине глухая крапива растет. На почве сухой ту крапиву от зноя сожгло. Покинуть супруга беда заставляет жену; Его покидая, вздыхает она тяжело, Его покидая, вздыхает она тяжело, Увидеть пришлось от супруга и горе, и зло[119].
Глубоко в долине глухая крапива растет, Она увядает и листья ее сожжены. Покинуть супруга беда заставляет жену — Протяжны стенанья и плач уходящей жены, Протяжны стенанья и плач уходящей жены, И злобу познав, расставаться супруги должны[120].
Глубоко в долине глухая крапива растет, А зной и в низинах сырых ту крапиву пожег. Покинуть супруга беда заставляет жену, С рыданьями слезы текут — непрерывен их ток... С рыданьями слезы текут — непрерывен их ток; Зачем эти слезы? Ужель отвратят они рок?

ЗАЯЦ МЕДЛИТЕЛЕН (I, VI, 6)

Заяц медлителен и осторожен, Фазан простодушен — попал он в силок. О, если 6 от жизни моей начала Того, что я сделал, не делать я мог! И вот во второй половине жизни Все эти печали послал мне рок! О, если 6 навеки уснуть без тревог!
Заяц медлителен и осторожен, Фазан простодушен — он в сеть залетел. О, если бы от жизни моей начала Вовек бы не делать мне сделанных дел! И вот во второй половине жизни Все эти страданья — мой горький удел! Уснуть, не проснуться я б ныне хотел!
Заяц медлителен и осторожен, Фазан же... в тенетах запутался он! О, если б от жизни моей начала Так службою не был бы я утомлен, И вот во второй половине жизни Здесь беды со всех я встречаю сторон! О, пусть непробудным да будет мой сон!

НА ЧУЖБИНЕ (I, VI, 7)

Сплелись кругом побеги конопли По берегу речному возле гор... От милых братьев я навек вдали, Чужого я зову отцом с тех пор... Чужого я зову отцом с тех пор — А он ко мне поднять не хочет взор.
Сплелись кругом побеги конопли, Где берег ровную раскинул гладь... От милых братьев я навек вдали, Чужую мне я называю — мать... Чужую мне я называю — мать, Она ж меня совсем не хочет знать.
Сплелись кругом побеги конопли, Где берег взрыт рекой, подобно рву. От милых братьев я навек вдали, Чужого старшим братом я зову... Чужого старшим братом я зову — Не хочет он склонить ко мне главу.

УЙДУ ЛИ, МОЙ МИЛЫЙ, НА СБОР КОНОПЛИ (I, VI, 8)

Уйду ли, мой милый, на сбор конопли, Лишь день мы в разлуке, но кажется мне: Три месяца был ты вдали!
Сбирать ли душистые травы иду, Лишь день мы в разлуке, а кажется мне: Три времени года я жду!
Уйду ль собирать чернобыльник лесной, Лишь день мы в разлуке, а кажется мне: Три года ты не был со мной!

КОЛЕСНИЦА БОЛЬШАЯ ГРОХОЧЕТ (I, VI, 9)

Колесница большая[121] грохочет — гремит на пути, В ней зеленой осокой дворцовое платье блестит. Разве я не стремлюсь и душою, и думой к тебе? Да боюсь я тебя, и не смею к тебе подойти[122].
Ехал медленно ты — колесница твоя тяжела, И одежда твоя, точно алая яшма, светла. Разве я не стремлюсь и душою, и думой к тебе? Да тебя побоялась — с тобою бежать не могла.
Хоть с тобою, мой милый, и в разных домах мы живем, Мы умрем и могилу разделим под общим холмом. Если скажешь, любимый, что сердцем неискренна я — Светлым солнцем клянусь, что правдива я в сердце моем!

ВИЖУ, ВДАЛИ КОНОПЛЯ (I, VI, 10)

Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом, Кто-то Цзы-цзе удержал там — он, верно, с другою вдвоем. Кто-то Цзы-цзе удержал там — он, верно, с другою вдвоем — Радость Цзы-цзе обещал, что придет веселиться в мой дом!
Там вдалеке над пологим холмом и пшеница видна, Кто-то Цзы-го удержал — я его ожидаю одна. Кто-то Цзы-го удержал — я его ожидаю одна — Он мне придти обещал и отведать и яств, и вина!
Слива вдали над холмом — одинако той сливе расти, Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути. Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути — Яшмы для пояса мне обещали они принести.
вернуться

118

Комментаторская традиция понимает и объясняет это стихотворение, как вынужденное расставание мужа и жены из-за наступившей засухи и вызванного ею голода. Засухи вызывали в древнем Китае страшные последствия и настоящее повальное бегство населения из пораженного засухой района, как мы это видим в III, III, 4. Однако данное стихотворение не дает иного материала, кроме образа сожженной солнцем глухой крапивы. Вместе с Б. Карлгреном мы полагаем, что этот образ мог быть использован древним поэтом, как символ увядшей супружеской любви, и тогда все стихотворение встает в длинный ряд других стихотворений «Шицзииа», посвященных забытой и покинутой жене.

вернуться

119

Увидеть пришлось от супруга и горе и зло. — Последние слова этой фразы «жэнь чжи цзянь нань» допускают два понимания: «страдания супруга» (версия Чжу Си) и «страдания от супруга» (версия Карлгрена). Вввиду того, что версия Чжу Си не подтверждена другими текстами «Шицзина», а версия Карлгрена основана, как мы указывали, на многих стихотворениях, мы в своем переводе предпочли последнюю версию.

вернуться

120

И злобу познав, расставаться супруги должны. — Дословный перевод: она познала недоброе от супруга. Эта фраза совершенно параллельна по-китайски последней фразе предыдущей строфы.

вернуться

121

Колесница большая. — По словам комментаторов, в такой колеснице имели право ездить только вельможи царя.

вернуться

122

Да боюсь я тебя и не смею. — Отклоняя тенденциозное конфуцианское толкование Чжу Си о том, что в колеснице сидит царский вельможа, блюдущий нравы во вверенном ему городе, и что распущенная девушка, якобы, страшится этого блюстителя нравов, мы вместе с Чжу Си согласны, что страх девушки относится к сидящему в колеснице, но полагаем, что там находится не грозный сановник, а ее милый. Боязнь девушки убежать вместе с милым вполне понятна, если мы учтем, что многие песни «Шицзина» говорят о печальных для девушки последствиях такого поступка.