Выбрать главу
Цинские люди под Чжу[130] караулом стоят, Кони в броне выступают так весело в ряд. Правит возница, оружье снимает солдат, Сам воевода меж ними доволен и рад!

БАРАНЬЯ ПРИДВОРНАЯ ШУБА (I, VII, 6)

Баранья придворная шуба блестит, Мягка, и гладка, и прекрасна на вид: О, это такой человек, говорят, Судьбой он доволен и верность хранит.
А барсовый мех к рукавам прикреплен. Отважный вассал — он и смел и силен. О, это такой человек, говорят, — В отчизне был правды ревнителем он.
Пышна эта шуба баранья на нем — На ней украшенья сверкают огнем. О, это такой человек, говорят, Прекраснейшим был он в отчизне бойцом!

ВДОЛЬ ДОРОГИ БОЛЬШОЙ Я ПРОШЛА (I, VII, 7)

Вдоль дороги большой я прошла, не устав, — Я держала тебя за рукав. О, не надо теперь ненавидеть меня, Сразу старую нежность прервав.
Вдоль дороги большой я прошла, не устав, — Твою руку сжимая весь путь... И теперь ты со мною жестоким не будь, Вдруг былую любовь не забудь.

ЖЕНА СКАЗАЛА (I, VII, 8)

Жена сказала: «Петух пропел». Супруг ответил: «Редеет мрак». «Вставай, супруг мой, и в ночь взгляни. Рассвета звезды горят, пора! Спеши на охоту, супруг, живей — Гусей и уток стрелять с утра!»
Летит твой дротик на ловлю их, Я для супруга сготовлю их; С тобой мы выпьем вдвоем вина, Пусть будет старость у нас одна. Готовы цитра и гусли здесь, Пусть будет радость совсем полна.
Кто к мужу в гости к нам в дом придет- Получит яшму на пояс тот. Кто другом станет тебе, супруг, Тот будет яшмой одарен, друг. И тем, кто будет тобой любим, На пояс яшмы отдам я им!

ДЕВУШКА ВМЕСТЕ СО МНОЙ В КОЛЕСНИЦЕ (I, VII, 9)

Девушка вместе со мной в колеснице сидит, Сливы цветок мне напомнила цветом ланит. Видишь, стремительно едем дорогой кругом, Только в подвесках сверкнет драгоценный нефрит. Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем — Верно, прекрасна она и прелестна на вид.
С девушкой этой иду по дороге вдвоем, Сливы цветку она нежным подобна лицом. Едоль по дорогам мы долго гуляем кругом, Пояс в подвесках твой, яшмы бряцают на нем. Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем, Добрую славу о ней навсегда сбережем!

НА ГОРЕ РАСТУТ КУСТЫ (I, VII, 10)

На горе растут кусты, В топях — лотоса цветы... Не видала красоты — Повстречался, глупый, ты.
Сосны на горах растут, В топях ирисы цветут... Не нашла красавца тут, Повстречался мальчик-плут

ЛИСТ ПОЖЕЛТЕЛЫЙ (I, VII, 11)

Лист пожелтелый, лист пожелтелый Ветер несет в дуновенье своем. Песню, родной мой, начни, — я хотела Песню продолжить, мы вместе споем.
Лист пожелтелый, лист пожелтелый Ветер кружит и уносит с собой... Песню продолжи, родной — я хотела Песню окончить с тобой.

ХИТРЫЙ МАЛЬЧИШКА (I, VII, 12)

Хитрый мальчишка Мне слова не скажет совсем... Иль без тебя я Больше не сплю и не ем?
Хитрый мальчишка Со мной не разделит еду!.. Иль без тебя я Покоя теперь не найду?

КОЛЬ ОБО МНЕ ТЫ С ЛЮБОВЬЮ ПОДУМАЛ (I, VII, 13)

Коль обо мне ты с любовью подумал — Подол приподняв, через Чжэнь[131] перейду Если совсем обо мне ты не думал — Нет ли другого на эту беду? Самый ты глупый мальчишка из всех!
Коль обо мне ты с любовью подумал — Подол приподняв, перейду через Вэй[132]. Если совсем обо мне ты не думал — Нет ли другого для милой твоей? Самый ты глупый мальчишка из всех!

КАК ОН ДОРОДЕН (I, VII, 14)

Как он дороден, прекрасен собою на вид! Он у дороги, меня ожидая, стоит — Я ж не могу проводить его, сердце скорбит.
Как величав он собою и как он силен! В дом наш вступает и ждет меня в горнице он Выйти нельзя мне и скорбью мой дух удручен.
Платьем простым я прикрою наряд расписной — Тканой сорочки узор я прикрою холстом — Милый, пора в колесницу коней запрягать, Вместе отсюда уедем с тобою вдвоем.
вернуться

130

Чжу — «также название местности на Хуанхэ» (Чжу Си).

вернуться

131

Чжэнъ — река, протекающая по территории княжества Чжэн.

вернуться

132

Вэй — приток реки Ин, протекающей по территории княжества Чжэн.