Выбрать главу

VIII. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИ[134]

«СЛЫШУ, ДАВНО УЖ ПРОПЕЛ ПЕТУХ...» (I, VIII, 1)[135]

«Слышу, давно уж пропел петух, Шум на дворе наполняет слух[136]!» — «Рано еще, не поет петух, — Это гудение синих мух».
«Уж на востоке заря ясна, Полон твой двор, пробудись от сна!» — «То не заря на востоке ясна — То поднялась и блестит луна».
«Слышу я крыльев летящих звон. Сладок с тобой, господин мой, сон — Только собрался народ и ждет, Нас ненавидеть не должен он!»

ВЗАИМНЫЕ ПОХВАЛЫ ОХОТНИКОВ (I, VIII, 2)

«Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!» — Он повстречался со мною у Нао-горы, Вместе двух вепрей матерых мы гнали, и он Ловкость мою похвалил, отдавая поклон.
«Сударь, прекрасней охотника трудно найти[137]!» — Встретил меня он у Нао-горы на пути, Там двух лосей мы погнали с ним вместе — и что ж,- Он поклонился, сказав, что и я был хорош!
«Сколь совершенно ваше искусство, о друг!» — Встретил меня под горой он от Нао на юг. Вместе погнали мы двух под горою волков — Он мне, склоняясь, сказал, что и я, мол, таков[138]!

ВСТРЕЧА НЕВЕСТЫ (I, VIII, 3)

Ты у ворот, где ограда входная[139], меня ожидал, Белого шелка шнуры ты к закладкам ушным привязал, К ним прикрепил самоцветы — каждый прекрасен и ал,
Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты. Вдеты в закладки ушные зеленого шелка жгуты, В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!
Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой дом, Желтые ленты к закладкам в уборе твоем, Вижу — в ушах самоцветы красиво сверкают огнем!

СОЛНЦЕ ЛЬ С ВОСТОКА ПОДНИМЕТСЯ ДНЕМ (I, VIII, 4)

Солнце ль с востока поднимется днем Эта прекрасная дева придет, День проведет она в доме моем, День проведет она в доме моем, Следом за мною пришла она в дом.
Ночью ль с востока засветит луна — Эта прекрасная дева со мной В доме за дверью моею она, В доме за дверью моею она, Следом за мною и выйти должна.

В ТУМАНЕ (I, VIII, 5)

В тумане еще не светлеет восток, Он платье набросил поспешно, как мог; Сорочку он спутал с халатом своим — С приказом от князя прислали за ним.
В тумане восток не сверкает в лучах, Он платье набросил свое впопыхах; Он спутал с сорочкой халат, торопясь, — Приказ передали, что требует князь.
Я ив наломал и обнес огород, Шел мимо дурак — остерегся и тот; А князь когда день, когда ночь не поймет Со светом не будит, так ночью зовет!

ЮЖНЫЕ ГОРЫ ВЕЛИКИ (I, VIII, 6)[140]

I
Южные горы велики в своей вышине, Лис только бродит за самкою[141] в той стороне. В княжество Лу вся дорога проходит ровна. Циская наша княжна в дом проедет по ней, Наша княжна в дом супруга уж едет по ней — Вам для чего неустанно грустить в тишине?
II
Туфель пеньковых пять пар подобрала она, Пара подвязок на шапке — ровна их длина[142]. В княжество Лу там дорога проходит ровна, Наша княжна проезжает дорогою там, Наша княжна уже едет дорогою там — Вам для чего выезжать за княжной по следам?
III
В поле своем коноплю ты посеять хотел — Поле вспаши поперек и в длину до конца. В дом свой супругу ты ныне ввести захотел[143] Должен тогда известить ты и мать и отца. Мать и отца известил ты, обряды уже свершены — Мужу зачем выполнять все желанья жены?
IV
Как поступить, коль ты дров нарубить захотел? Разве не станешь рубить, как и все, топором? В дом свой супругу ты ныне ввести захотел — Разве без сватов введешь ты супругу в свой дом? Ныне сосватал и ввел ты супругу в свой дом — Крайности эти зачем еще в доме твоем?

НЕ НАДО ЗАПАХИВАТЬ ПАШНЮ, ЧТО ТАК ВЕЛИКА (I, VIII, 7)

Не надо запахивать пашню, что так велика, — Лишь плевелы пышные там разрастутся вокруг. Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, — Усталое сердце опять не спасется от мук.
вернуться

134

Ци было одним из наиболее мощных княжеств эпохи Чжоу. Владения княжества занимали значительную часть Шаньдунского полуострова и до сих пор провинция Шаньдун имеет одним из своих литературных названий — Ци. Владетели Ци принадлежали к роду Цзян и были возведены в достоинство князей и пожалованы уделом основателем династии Чжоу — царем У.

вернуться

135

Комментаторская традиция объясняет, что стихи повествуют нам о том, как княгиня будит своего супруга, опасаясь поздним появлением князя к ожидающим его возбудить гнев народа.

вернуться

136

Шум на дворе наполняет слух! — Точный перевод: двор уже наполнился.

вернуться

137

Сударь, прекрасней охотника трудно найти. — Точный перевод: сударь» вы — прекрасный [охотник].

вернуться

138

Что и я, мол, таков. — Точный перевод: что и я хорош.

вернуться

139

Ограда входная — загородка или стена, поставленная непосредственно перед воротами и закрывавшая с улицы вид на дом и внутренний двор.

вернуться

140

Комментаторская традиция приурочивает это стихотворение к следующему событию. В 708 г. до н. э. князь Хуань, владетель сопредельного с Ци удела Лу, женился на циской княжне Вэнь-цзян, питавшей преступную любовь к своему брату. По восшествии брата Вэнь-цзяна — циского князя Сяна — на престол, луский князь Хуань посетил Ци вместе со своей супругой, хотя обычаи и запрещали последней возвращение на родину после смерти родителей. Между братом и сестрой возникла кровосмесительная связь, и князь Хуань был убит.

вернуться

141

Лис только бродит за самкою. — Образ похотливого лиса, обитающего в высоких горах, введен здесь, по словам Чжу Си, чтобы уподобить этому животному князя Сяна, занимавшего высокое положение и творившего неправедное.

вернуться

142

Пара подвязок на шапке — ровна их длина. — Речь идет здесь о приготовлениях к свадьбе и парность вещей в данном случае символизирует брак.

вернуться

143

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел. — Должен тогда известить ты и мать и отца. — Или (если отец и мать уже умерли) сделать провозглашение о будущей свадьбе перед их таблицами в храме предков.