ОХОТНИК (I, VIII, 8)
СОВСЕМ ОБВЕТШАЛА МЕРЕЖА (I, VIII, 8)[145]
ГОНИШЬ, ТОРОПИШЬ КОНЕЙ (I, VIII, 10)
СКОЛЬ ВИДОМ ВЕЛИЧАВ ТЫ (I, VIII, 11)
IX. ПЕСНИ Ц АРСТВА ВЭЙ[152]
ЛЕГКИЕ ТУФЛИ (I, IX, 1)
НАД РЕКОЮ ФЭНЬ (I, IX, 2)
144
Двойное кольцо, тройное кольцо — кольца с подвешенными внутри кольцами меньшего размера.
145
Комментаторская традиция пытается связать и это стихотворение с событием, приведенным нами в примечаниях к I, VIII, 6. Но если в I, VIII, 6 есть некоторые намеки, поддерживающие эту версию, то здесь в тексте даже слабых намеков на нее нет.
146
То циская дочь выезжает в супружеский дом. — В примечании к I, III, 3 мы уже говорили о двух значениях слова «гуй» — «возвращаться на родину» и «совершить свадебное путешествие, ехать в дом супруга». Если оставить в стороне явно искусственное толкование Чжу Си, то весь контекст показывает, что мы здесь имеем слово «гуй» в его втором значении — выезжать в супружеский дом.
149
Как мила Была краса широкого чела, Прекрасных глаз и твоего чела! — Слово «ян» в I, IV, 3, строфы вторая и третья, объясняется Чжу Си словами — широкое пространство над бровями — т. е. лоб; почти такое же, но несколько путаное объяснение — «пространство между (? очевидно — над) бровями и глазами» дает Чжу Си этому слову в I, VII, 20, строфа первая. В настоящем аналогичном (везде описание красоты лица) тексте Чжу Си дает этому слову два различных толкования в двух соседних строках, противоречащие значению этого слова, избранному Чжу Си в I, IV, 3 и I, VII, 20. В одной строке «ян» — толкуется Чжу Си как «избыток красоты», в другой как «движение глаз». Ввиду противоречивости Чжу Си при объяснении этого слова в настоящем тексте, мы должны вернуться к старому объяснению Мао Хэна, которому Чжу Си следует в I, IV, 3 и в I, VII, 20, а мы в своем переводе и настоящего текста.
150
Легка походка важная была. — Чжу Си объясняет слово «цян» словами «устремляться как на крыльях». Тогда точный перевод этой фразы будет: походка его была жива (легка), как если бы он летел на крыльях. Однако во II, VI, 5, строфа вторая, и в III, I, 6, строфа четвертая, он объясняет это слово как достойную (торжественную, важную) осанку, и это объяснение полностью подтверждается контекстом этих од, так как в первом случае это слово применено к лицу, готовящемуся к жертвоприношению, и во втором — к приближенным князя на приеме у него. Это значение, несомненно, и опирающееся на тексты, мы считаем необходимым применить и в настоящем случае, как это и отражено в нашем переводе.
151
И стрелы не выходят за щиты — за квадратные куски кожи, пришиваемые к центру мишеней, т. е. стрелы всегда попадают в центр мишени.
152
Удел Вэй, о котором идет речь в настоящей главе, не следует смешивать с уделом Вэй, о котором мы говорили в примечаниях к главам III,IV и V, — это разные княжества, и иероглифическое написание их различно. Княжество Вэй, о котором здесь идет речь, представляло собою мелкий удел, управляемый князьями, принадлежавшими к роду Чжоу и носившими общее с ним родовое имя Цзи. В 660 г. до н. э. этот удел был поглощен княжеством Цзинь. Расположен он был на территории современного уезда Се, округа Хэдун, провинции Шаньси.
153
Влево отходит — уступит другим. — Правая сторона считалась в древнем Китае более почетной, и поэтому отход в левую сторону и уступка другому места справа являлись выражением вежливости.
154
Низкие сердцем — в супруге моем Видят упреки жестокие им! — Китайскую фразу, переведенную нами таким образом, можно понимать двояко: 1) Это низкое сердце поэтому и является предметом жестокого упрека (понимание Чжу Си) и 2) Этим низким сердцам он поэтому и является упреком (понимание Б. Карлгрена). Только учет всех нюансов текста может помочь в выборе правильной версии. Чжу Си полагает, что хождение в пеньковых туфлях по инею и ношение одежды, сшитой женскими руками, изобличает, якобы, скупость. На этом шатком основании Чжу Си и строит свою версию, что этот «хороший человек» (мой хороший муж) является предметом упрека. Мы, напротив, не можем найти в этом стихотворении никаких признаков скупости действующего лица и вместе с Б. Карлгреном полагаем, что его спокойная вежливость является жестоким упреком низким сердцам.
155
Фэнъ — приток реки Хуанхэ, протекающий по территории современной провинции Шаньси.
Правитель княжьих путей — ведающий колесницами князя. Эти обязанности могли быть поручены только лицу знатного происхождения — советнику князя.