Выбрать главу
Не надо запахивать пашню, что так велика, — Лишь плевелы встанут густые, густые на вид. Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, — Твое утомленное сердце опять заболит.
Прекрасен, казалось, ребенок, и нежен, и мал, И волосы он, как дитя, в два пучка собирал — Но малое время прошло, ты его повидал, Глядишь — он уж в шапке теперь и мужчиною стал!

ОХОТНИК (I, VIII, 8)

То кольца на гончих собаках звенят — Хозяин их добр и прекрасен на взгляд.
Звенит на собаке двойное кольцо[144] С густой бородой он, прекрасно лицо.
Тройное кольцо на собаке звенит — С густой бородой он, красавец на вид

СОВСЕМ ОБВЕТШАЛА МЕРЕЖА (I, VIII, 8)[145]

Совсем обветшала мережа в запруде у нас — В нее только щука с лещем и попались пока. То циская дочь выезжает в супружеский дом[146], И свита ее многочисленна, как облака.
Совсем обветшала мережа в запруде у нас — В нее только линь и попался сегодня с лещем. То циская дочь выезжает в супружеский дом, И движется свита за ней непрерывным дождем.
Совсем обветшала мережа в запруде у нас — И рыба свободно проходит в мереже такой... То циская дочь выезжает в супружеский дом, И свита за нею течет непрерывной рекой.

ГОНИШЬ, ТОРОПИШЬ КОНЕЙ (I, VIII, 10)

Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, как гром; Алою кожей обит он, плетеным закрыт бамбуком. Эта дорога из Лу[147] пролегает гладка и ровна; Циская наша княжна выезжает с ночлега в свой дом.
Лошади скачут в четверке, прекрасны они и черны. Вожжи с четверки свисают, они и мягки и длинны. Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна — Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.
Вэнь[148] многоводные волны широким потоком струит; Много по этой дороге людей проходящих спешит. Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна; Циская наша княжна проезжает беспечна на вид.
Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода; Толпы людей по дороге проходят туда и сюда. Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна. Циская наша княжна проезжает беспечна, горда.

СКОЛЬ ВИДОМ ВЕЛИЧАВ ТЫ (I, VIII, 11)

Сколь видом величав ты, о хвала! Как ты высок и строен, как мила Была краса широкого чела, Прекрасных глаз и твоего чела[149]! Легка походка важная была[150], Всегда метка была твоя стрела.
О сколь ты славен в блеске красоты, Твои глаза прекрасные чисты, Достоинства исполнены черты. Ты целый день из лука бьешь в мишень, И стрелы не выходят за щиты[151]. О, нам воистину племянник ты!
Сколь ты хорош — исполненный красот, Глаза чисты, прекрасен лоб, но вот Ты пляску начал — прочие не в счет. Стрела взлетит и цель насквозь пробьет, Все в точку стрелы устремляют лёт — В годину смут ты крепкий нам оплот!

IX. ПЕСНИ Ц АРСТВА ВЭЙ[152]

ЛЕГКИЕ ТУФЛИ (I, IX, 1)

Легкие туфли свои из пеньки Он и в морозец согласен носить — Нежные женские руки теперь Платье ему не поленятся сшить. Пояс и ворот я сшила — он рад, Мужу понравился сшитый наряд.
Видом хорош он спокойным своим; Влево отходит — уступит другим[153]. Пояс украшен гребнем костяным. Низкие сердцем[154] — в супруге моем Видят упреки жестокие им!

НАД РЕКОЮ ФЭНЬ (I, IX, 2)

Щавель по низинам над Фэнь[155]-рекой Она собирает проворной рукой. Ты, сударь, конечно, нет спору о том, Прекрасен безмерно, красавец такой! Прекрасен безмерно, красавец такой, Но все ж до правителя княжьих путей Тебе еще так далеко!
Над Фэнь над рекою, где берег высок, Сберет она каждый на тутах листок. Ты, сударь, конечно, нет спору о том, Прекрасен собой, как весенний цветок! Прекрасен собой, как весенний цветок, Но все ж от начальника колесниц Ты, сударь, обличьем далек!
Над Фэнь, там, где берег пологий извит, Она, подорожник срывая, стоит. Ты, сударь, конечно, нет спору о том, Прекрасен собою, как чистый нефрит! Прекрасен собою, как чистый нефрит, Но все ж у правителя княжеских дел Получше бы должен быть вид!
вернуться

144

Двойное кольцо, тройное кольцо — кольца с подвешенными внутри кольцами меньшего размера.

вернуться

145

Комментаторская традиция пытается связать и это стихотворение с событием, приведенным нами в примечаниях к I, VIII, 6. Но если в I, VIII, 6 есть некоторые намеки, поддерживающие эту версию, то здесь в тексте даже слабых намеков на нее нет.

вернуться

146

То циская дочь выезжает в супружеский дом. — В примечании к I, III, 3 мы уже говорили о двух значениях слова «гуй» — «возвращаться на родину» и «совершить свадебное путешествие, ехать в дом супруга». Если оставить в стороне явно искусственное толкование Чжу Си, то весь контекст показывает, что мы здесь имеем слово «гуй» в его втором значении — выезжать в супружеский дом.

вернуться

147

Лу — княжество, лежащее к югу от Ци на Шаньдунском полуострове.

вернуться

148

Вэнь — река, являющаяся естественным рубежом между княжествами Ци и Лу.

вернуться

149

Как мила Была краса широкого чела, Прекрасных глаз и твоего чела! — Слово «ян» в I, IV, 3, строфы вторая и третья, объясняется Чжу Си словами — широкое пространство над бровями — т. е. лоб; почти такое же, но несколько путаное объяснение — «пространство между (? очевидно — над) бровями и глазами» дает Чжу Си этому слову в I, VII, 20, строфа первая. В настоящем аналогичном (везде описание красоты лица) тексте Чжу Си дает этому слову два различных толкования в двух соседних строках, противоречащие значению этого слова, избранному Чжу Си в I, IV, 3 и I, VII, 20. В одной строке «ян» — толкуется Чжу Си как «избыток красоты», в другой как «движение глаз». Ввиду противоречивости Чжу Си при объяснении этого слова в настоящем тексте, мы должны вернуться к старому объяснению Мао Хэна, которому Чжу Си следует в I, IV, 3 и в I, VII, 20, а мы в своем переводе и настоящего текста.

вернуться

150

Легка походка важная была. — Чжу Си объясняет слово «цян» словами «устремляться как на крыльях». Тогда точный перевод этой фразы будет: походка его была жива (легка), как если бы он летел на крыльях. Однако во II, VI, 5, строфа вторая, и в III, I, 6, строфа четвертая, он объясняет это слово как достойную (торжественную, важную) осанку, и это объяснение полностью подтверждается контекстом этих од, так как в первом случае это слово применено к лицу, готовящемуся к жертвоприношению, и во втором — к приближенным князя на приеме у него. Это значение, несомненно, и опирающееся на тексты, мы считаем необходимым применить и в настоящем случае, как это и отражено в нашем переводе.

вернуться

151

И стрелы не выходят за щиты — за квадратные куски кожи, пришиваемые к центру мишеней, т. е. стрелы всегда попадают в центр мишени.

вернуться

152

Удел Вэй, о котором идет речь в настоящей главе, не следует смешивать с уделом Вэй, о котором мы говорили в примечаниях к главам III,IV и V, — это разные княжества, и иероглифическое написание их различно. Княжество Вэй, о котором здесь идет речь, представляло собою мелкий удел, управляемый князьями, принадлежавшими к роду Чжоу и носившими общее с ним родовое имя Цзи. В 660 г. до н. э. этот удел был поглощен княжеством Цзинь. Расположен он был на территории современного уезда Се, округа Хэдун, провинции Шаньси.

вернуться

153

Влево отходит — уступит другим. — Правая сторона считалась в древнем Китае более почетной, и поэтому отход в левую сторону и уступка другому места справа являлись выражением вежливости.

вернуться

154

Низкие сердцем — в супруге моем Видят упреки жестокие им! — Китайскую фразу, переведенную нами таким образом, можно понимать двояко: 1) Это низкое сердце поэтому и является предметом жестокого упрека (понимание Чжу Си) и 2) Этим низким сердцам он поэтому и является упреком (понимание Б. Карлгрена). Только учет всех нюансов текста может помочь в выборе правильной версии. Чжу Си полагает, что хождение в пеньковых туфлях по инею и ношение одежды, сшитой женскими руками, изобличает, якобы, скупость. На этом шатком основании Чжу Си и строит свою версию, что этот «хороший человек» (мой хороший муж) является предметом упрека. Мы, напротив, не можем найти в этом стихотворении никаких признаков скупости действующего лица и вместе с Б. Карлгреном полагаем, что его спокойная вежливость является жестоким упреком низким сердцам.

вернуться

155

Фэнъ — приток реки Хуанхэ, протекающий по территории современной провинции Шаньси.

Правитель княжьих путей — ведающий колесницами князя. Эти обязанности могли быть поручены только лицу знатного происхождения — советнику князя.