Выбрать главу

ПЕРСИКОМ БЛАГОУХАЮТ САДЫ (I, IX, 3)

Персиком благоухают сады, Годны для пищи, созрели плоды... Сердце печалью томится, а я Песни пою, точно нет и беды. Те, кто не знает меня, говорят: «Воин вы, сударь, и очень горды!» Люди такие, пожалуй, правы, — Что им на это ответите вы? В сердце печаль и тоска у меня — Кто из них знает причину? Увы! Кто из них знает причину? Увы! Не утруждает никто головы!
Есть и жужубы в саду, и у всех В пищу годится созревший орех. Сердце печалью томится, иль мне Царство объехать в надежде утех? Те, кто не знает меня, говорят: «Вы в беспредельный впадаете грех» Люди такие, пожалуй, правы, — Что им на это ответите вы? В сердце печаль и тоска у меня — Кто из них знает причину? Увы! Кто из них знает причину? Увы! Не утруждает никто головы.

ВЗБИРАЮСЬ ЛИ Я НА ВЫСОКИЙ ХРЕБЕТ (I, IX, 4)

Взбираюсь ли я на высокий хребет Поросших лесами гор, Все к хижине той, где отец живет, Я вновь обращаю взор. Я знаю: отец теперь тяжко вздохнет: «Ведь сын мой на ратную службу идет, Покоя на службе не будет ему Все ночи и дни напролет. Смотри ж, береги себя, младший сын мой, Смотри же — вернись обратно домой, От дома родного вдали В земле не останься чужой».
Всё выше всхожу на крутой хребет Нагих каменистых гор, И к хижине той, где мать живет, Я вновь обращаю взор. И знаю я: мать моя горько вздохнет: «Дитя мое к князю на службу идет, Не будет он ведать покоя и сна Все ночи и дни напролет. Смотри ж — берегись от близких вдали, Смотри ж — возвратись из чужой земли, Чтоб брошенный труп твой вдали от меня Лежать не остался в пыли».
Всё выше и выше всхожу на хребет По склону отвесных гор, На хижину эту, где брат мой живет, Последний бросаю взор... Я знаю, мой брат теперь тяжко вздохнет: «Брат младший мой к князю на службу идет На службе с друзьями в согласии будь Все ночи и дни напролет. Смотри ж, берегись, любимый мой брат, Смотри же, вернись с чужбины назад, Чтоб смерть не сразила тебя на пути, Домой возвратись, солдат!»

НА СБОРЕ ЛИСТЬЕВ ТУТА (I, IX, 5)[156]

Где занято несколько моу[157] под тутовым садом, Там листья сбирают и бродят в саду за оградой. Там шепчут: «Пройтись и вернуться с тобою я рада».
А дальше за садом, где туты посажены были, Там сборщики листьев гуляли и вместе бродили. Шептали: «С тобою пройдемся мы», — и уходили...

УДАРЫ ЗВУЧАТ ДАЛЕКИ, ДАЛЕКИ (I, IX, 6)

I
Удары звучат далеки, далеки... То рубит сандал дровосек у реки, И там, где река омывает пески, Он сложит деревья свои... И тихие волны струятся — легки, Прозрачна речная вода... Вы ж, сударь, в посев не трудили руки И в жатву не знали труда — Откуда ж зерно с трехсот полей В амбарах ваших тогда? С облавою вы не смыкались в круг, Стрела не летела из ваших рук — Откуда ж висит не один барсук На вашем дворе тогда? Мы вас благородным могли б считать, Но долго ли будете вы поедать Хлеб, собранный без труда?
II
Удары звучат далеко, далеко... Колесные спицы привычной рукой Тесал дровосек над рекой. На берег он сложит те спицы свои. Над ровною водною гладью покой, Прозрачна речная вода. Ио хлеб ваш посеян не вашей рукой, Вы в жатву не знали труда. Откуда же, сударь, так много снопов На ваших полях тогда? Мы вас благородным могли бы счесть, Когда б перестали вы в праздности есть Хлеб, собранный без труда!
III
Далеко, далеко топор прозвучал — Ободья колес дровосек вырубал. И ныне обтесанный, крепкий сандал Он сложит на берег реки. Кругами расходится медленный вал, Прозрачна речная вода... Нет, наш господин ни в посев не знал, Ни в жатву не знал труда — Откуда же триста амбаров его Наполнены хлебом тогда? Он с нами охоты не вел заодно, И дичи из лука не бил он давно, Откуда ж теперь перепелок полно На этом дворе тогда? Коль он благородным себя зовет, Так пусть он не ест без тревог и забот Хлеб, собранный без труда!
вернуться

156

В последних строках обеих строф этого стихотворения не названы ни подлежащие, ни дополнения, в первых строках этих строф в китайском тексте говорится лишь о «собирающих листья тута»; комментатору и переводчику предоставлено восстанавливать текст и толковать его. Переводчик в своем толковании текста исходит из того, что собирание тутовых листьев для вскармливания шелковичных червей, как и собирание трав, было преимущественно женским занятием, однако в нем нередко (как это показывают песни о собирании трав) могли принимать участие и мужчины, по этим соображениям мы переводим слова «сан чжэ» словами «сборщики листьев». Подлежащее для третьей строки мы берем из предыдущих строк и полагаем, что прямая речь ведется «собирающими листья» (такой пропуск подлежащего при наличии его в предыдущем предложении — обычное явление для древнего текста), и следовательно, местом, которое собираются покинуть, может быть только тутовая роща.

вернуться

157

Моу — мера земли, точно определить которую за отсутствием стандарта в древнем Китае невозможно; она, по-видимому, колебалась от 100 до 240 кв. бу (двойных шагов).