Выбрать главу

БОЛЬШАЯ МЫШЬ (I, IX, 7)

Ты, большая мышь, жадна, Моего не ешь пшена. Мы трудились — ты хоть раз Бросить взгляд могла 6 на нас. Кинем мы твои поля — Есть счастливая земля, Да, счастливая земля, Да, счастливая земля! В той земле, в краю чужом Мы найдем свой новый дом.
* * *
Ты, большая мышь, жадна, Моего не ешь зерна. Мы трудились третий год — Нет твоих о нас забот! Оставайся ты одна[158] Есть счастливая страна, Да, счастливая страна, Да, счастливая страна! В той стране, в краю чужом, Правду мы свою найдем.
* * *
На корню не съешь, услышь, Весь наш хлеб, большая мышь! Мы трудились столько лет — От тебя пощады нет. Мы теперь уходим, знай, От тебя в счастливый край, Да, уйдем в счастливый край, Да, уйдем в счастливый край! Кто же в том краю опять Нас заставит так стонать?

ПЕСНИ ЦАРСТВА ТАН[159]

ДАВНО УЖЕ В ДОМЕ СВЕРЧОК ЗАЗВЕНЕЛ (I, X, 1)

Давно уже в доме сверчок зазвенел, К концу приближается год, И коль не вкусили мы радость теперь — День минет, и месяц уйдет! Не радуйся слишком, как ты бы хотел, Но вспомни о жизни, что ждет; Пусть радость и счастье имеют предел — Ты должен бояться невзгод[160]!
Давно уже в доме сверчок зазвенел, И дни убегают в году, И коль не вкусили мы радость теперь — Дни минут, и луны уйдут! Не радуйся слишком, как ты бы хотел. Но вспомни: труды еще ждут; Пусть радость и счастье имеют предел — Ты должен быть предан труду[161].
Давно уже в доме сверчок зазвенел, Не слышно телег — тишина, И коль не вкусили мы радость теперь — День канет, и минет луна! Не радуйся слишком, как ты бы хотел, Но вспомни, что горесть грозна; Пусть радость и счастье имеют предел, Да будет с тобой тишина!

ПЕСНЬ О СКУПЦЕ (I, X, 2)

С колючками ильм вырастает средь гор, А вяз над низиною ветви простер. Есть много различных одежд у тебя, Но ты не наденешь свой лучший убор[162]; Повозки и лошади есть у тебя, Но ты не поскачешь на них на простор. Ты скоро умрешь, и другой человек Займет, что 6 добром насладится, твой двор.
Сумах вырастает средь горных высот, И слива в низине растет средь болот. Есть внутренний дворик и дом у тебя — Никто их, как следует, не подметет. Там есть барабаны, и колокол есть, Никто только в них не колотит, не бьет. Ты скоро умрешь, и другой человек Владеть твоим домом богатым придет!
Сумах вырастает на склоне крутом, Каштаны в низине растут под холмом. Есть яства, хмельное вино у тебя, Но гуслей не слышим мы в доме твоем[163]. Ты счастлив не будешь и дни не продлишь Игрою на гуслях своих за вином. Ты скоро умрешь, и другой человек Хозяином вступит в оставленный дом

БУРНЫЕ, БУРНЫЕ ВОДЫ (I, X, 3)

Бурные, бурные воды реки[164], Чисто омытые белые скалы. В белой одежде, что с воротом алым, В У[165] я тебя, милый мой, провожала. Свижусь ли я, мой любимый, с тобою — Разве не радость настала?
Здесь, в возмутившихся водах реки, Белые скалы до блеска омыло. Белое платье я алым расшила, В Ху я иду за тобою, мой милый. Свижусь ли я, мой любимый, с тобою Скорби ужель не забыла?
Бурные, бурные воды реки, Белые скалы видны над волнами. Слышу твой зов — не осмелимся сами Тайну поведать другому словами!

ПЕСНЬ О ПРОЦВЕТАНИИ И МОГУЩЕСТВЕ РОДА (I, X, 4)

Перцового дерева крупные зерна Обильны, уж полон для мерки сосуд; Вы ж, сударь, могучи собою и рослы, Достоинством равного вам не найдут! Перцовое дерево здесь, и на нем Все ветви простерлись далеко кругом.
Перцового дерева крупные зерна Обильны, уж пригоршни обе полны; Вы ж, сударь, могучи собою, и рослы, И духом своим благородным сильны! Перцовое дерево здесь, и на нем Все ветви простерлись далеко кругом.

ДВАЖДЫ ХВОРОСТ КРУГОМ ОПЛЕТЯ, Я ВЯЗАНКУ СЛОЖИЛА (I, X, 5)

Дважды хворост кругом оплетя, я вязанку сложила, В эту пору тройное созвездие[166] в небе светило. Этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня? Я тебя увидала — собою прекрасен мой милый. Почему же таким ты, почему же таким ты Был прекрасным и добрым, мой милый?
вернуться

158

Оставайся ты одна. — Дословный перевод: мы готовы покинуть тебя.

вернуться

159

Столица древнего удела Так была расположена на западе современного уезда Цзычэн, провинции Шаньси. Удел был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату Шу-юй в 1106 г. до н. э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь и столица его была перенесена в Цюйвэ (в современном уезде Вэньси, провинции Шаньдун). Удел Цзинь был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

вернуться

160

Ты должен бояться невзгод. — Точный перевод: добрый служилый человек пребывает в постоянном опасении.

вернуться

161

Ты должен быть предан труду. — Точный перевод: добрый служилый человек постоянно усерден.

вернуться

162

Но ты не наденешь свой лучший убор. — Точный перевод: а ты их не носишь, не одеваешь.

вернуться

163

Но гуслей не слышим мы в доме твоем. — В тексте «сэ» род настольных гуслей.

вернуться

164

Бурные, бурные воды реки. — См. примечание к I, VI, 4.

вернуться

165

У и Ху — селения в Тан.

вернуться

166

Тройное созвездие — три звезды из созвездия Скорпиона.