Ты, большая мышь, жадна,
Моего не ешь пшена.
Мы трудились — ты хоть раз
Бросить взгляд могла 6 на нас.
Кинем мы твои поля —
Есть счастливая земля,
Да, счастливая земля,
Да, счастливая земля!
В той земле, в краю чужом
Мы найдем свой новый дом.
* * *
Ты, большая мышь, жадна,
Моего не ешь зерна.
Мы трудились третий год —
Нет твоих о нас забот!
Оставайся ты одна[158] —
Есть счастливая страна,
Да, счастливая страна,
Да, счастливая страна!
В той стране, в краю чужом,
Правду мы свою найдем.
* * *
На корню не съешь, услышь,
Весь наш хлеб, большая мышь!
Мы трудились столько лет —
От тебя пощады нет.
Мы теперь уходим, знай,
От тебя в счастливый край,
Да, уйдем в счастливый край,
Да, уйдем в счастливый край!
Кто же в том краю опять
Нас заставит так стонать?
ПЕСНИ ЦАРСТВА ТАН[159]
ДАВНО УЖЕ В ДОМЕ СВЕРЧОК ЗАЗВЕНЕЛ (I, X, 1)
Давно уже в доме сверчок зазвенел,
К концу приближается год,
И коль не вкусили мы радость теперь —
День минет, и месяц уйдет!
Не радуйся слишком, как ты бы хотел,
Но вспомни о жизни, что ждет;
Пусть радость и счастье имеют предел —
Ты должен бояться невзгод[160]!
Давно уже в доме сверчок зазвенел,
И дни убегают в году,
И коль не вкусили мы радость теперь —
Дни минут, и луны уйдут!
Не радуйся слишком, как ты бы хотел.
Но вспомни: труды еще ждут;
Пусть радость и счастье имеют предел —
Ты должен быть предан труду[161].
Давно уже в доме сверчок зазвенел,
Не слышно телег — тишина,
И коль не вкусили мы радость теперь —
День канет, и минет луна!
Не радуйся слишком, как ты бы хотел,
Но вспомни, что горесть грозна;
Пусть радость и счастье имеют предел,
Да будет с тобой тишина!
С колючками ильм вырастает средь гор,
А вяз над низиною ветви простер.
Есть много различных одежд у тебя,
Но ты не наденешь свой лучший убор[162];
Повозки и лошади есть у тебя,
Но ты не поскачешь на них на простор.
Ты скоро умрешь, и другой человек
Займет, что 6 добром насладится, твой двор.
Сумах вырастает средь горных высот,
И слива в низине растет средь болот.
Есть внутренний дворик и дом у тебя —
Никто их, как следует, не подметет.
Там есть барабаны, и колокол есть,
Никто только в них не колотит, не бьет.
Ты скоро умрешь, и другой человек
Владеть твоим домом богатым придет!
Сумах вырастает на склоне крутом,
Каштаны в низине растут под холмом.
Есть яства, хмельное вино у тебя,
Но гуслей не слышим мы в доме твоем[163].
Ты счастлив не будешь и дни не продлишь
Игрою на гуслях своих за вином.
Ты скоро умрешь, и другой человек
Хозяином вступит в оставленный дом
БУРНЫЕ, БУРНЫЕ ВОДЫ (I, X, 3)
Бурные, бурные воды реки[164],
Чисто омытые белые скалы.
В белой одежде, что с воротом алым,
В У[165] я тебя, милый мой, провожала.
Свижусь ли я, мой любимый, с тобою —
Разве не радость настала?
Здесь, в возмутившихся водах реки,
Белые скалы до блеска омыло.
Белое платье я алым расшила,
В Ху я иду за тобою, мой милый.
Свижусь ли я, мой любимый, с тобою
Скорби ужель не забыла?
Бурные, бурные воды реки,
Белые скалы видны над волнами.
Слышу твой зов — не осмелимся сами
Тайну поведать другому словами!
ПЕСНЬ О ПРОЦВЕТАНИИ И МОГУЩЕСТВЕ РОДА (I, X, 4)
Перцового дерева крупные зерна
Обильны, уж полон для мерки сосуд;
Вы ж, сударь, могучи собою и рослы,
Достоинством равного вам не найдут!
Перцовое дерево здесь, и на нем
Все ветви простерлись далеко кругом.
Перцового дерева крупные зерна
Обильны, уж пригоршни обе полны;
Вы ж, сударь, могучи собою, и рослы,
И духом своим благородным сильны!
Перцовое дерево здесь, и на нем
Все ветви простерлись далеко кругом.
ДВАЖДЫ ХВОРОСТ КРУГОМ ОПЛЕТЯ, Я ВЯЗАНКУ СЛОЖИЛА (I, X, 5)
Дважды хворост кругом оплетя, я вязанку сложила,
В эту пору тройное созвездие[166] в небе светило.
Этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня?
Я тебя увидала — собою прекрасен мой милый.
Почему же таким ты, почему же таким ты
Был прекрасным и добрым, мой милый?
вернуться
Оставайся ты одна. — Дословный перевод: мы готовы покинуть тебя.
вернуться
Столица древнего удела Так была расположена на западе современного уезда Цзычэн, провинции Шаньси. Удел был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату Шу-юй в 1106 г. до н. э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь и столица его была перенесена в Цюйвэ (в современном уезде Вэньси, провинции Шаньдун). Удел Цзинь был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.
вернуться
Ты должен бояться невзгод. — Точный перевод: добрый служилый человек пребывает в постоянном опасении.
вернуться
Ты должен быть предан труду. — Точный перевод: добрый служилый человек постоянно усерден.
вернуться
Но ты не наденешь свой лучший убор. — Точный перевод: а ты их не носишь, не одеваешь.
вернуться
Но гуслей не слышим мы в доме твоем. — В тексте «сэ» род настольных гуслей.
вернуться
Бурные, бурные воды реки. — См. примечание к I, VI, 4.
вернуться
Тройное созвездие — три звезды из созвездия Скорпиона.