Выбрать главу
Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками, Бесконечная дума о нем в моем сердце сокрыта. Чем его одарить, я не знаю, — какими дарами? Подарю самоцветы и пояс с прекрасным нефритом!

О СКУПОСТИ КНЯЗЯ (I, XI, 10)

Жаловал нас В большой горнице, как подобало: Ныне ж от яств на пиру ничего не осталось Жаловать нас Не умеет, как было сначала.
Жаловал нам От всех яств по четыре сосуда; Ныне ж не ели мы досыта с каждого блюда. Жаловать нас Не умеет, как было сначала.

XII. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЭНЬ[179]

ТЫ СТАЛ БЕЗРАССУДЕН (I, XII, 1)

Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор, Поднявшись на холм, на крутой косогор!.. Хоть добрые чувства к тебе я храню, К тебе не поднять мне с надеждою взор.
Ты бьешь в барабан, и разносится гром, Внизу ты гуляешь под этим холмом. Порою ли зимнею, летним ли днем Там с белым стоишь ты от цапли пером[180].
Ты в накры[181] из глины ударил, опять Идешь по дороге на холм погулять. Порою ли зимнею, летним ли днем Готов с опахалом из перьев плясать!

ТАМ ВЯЗЫ РАСТУТ У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ (I, XII, 2)

Там вязы растут у восточных ворот, Дубы на вершине крутого холма. Сегодня, я знаю, Цзычжунова дочь Под теми дубами нам спляшет сама!
Прекрасное утро избрали — вдали, По южной долине мы будем гулять... Сегодня не треплет никто конопли, От площади рыночной пляски пошли!
В прекрасное утро мы вышли с тобой! Идем по дороге все вместе гурьбой. Ты — яркая мальва в цвету по весне, Душистых дай перечных зернышек мне!

РАДОСТЬ УДАЛИВШЕГОСЯ ОТ КНЯЖЕСКОГО ДВОРА (I, XII, 3)

За дверью из простой доски[182] Возможен отдых без тревог; Я у бегущего ключа, Голодный, радоваться мог!
Ужели рыбой на обед Должны быть хэские лещи[183]? Жену берешь — ужель и здесь Ты только Цзян из Ци ищи[184]?
Ужели рыба на обед Лишь карп из Хэ, и нет иной? Жену берешь — ужель и здесь Лишь Цзы[185] из Сун возьмешь женой?

ЕСТЬ У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ ВОДОЕМ (I, XII, 4)

Есть у восточных ворот водоем, И коноплю можно вымочить в нем. Цзи, ты собой хороша и мила, — Песню я спел бы с тобою вдвоем[186].
Есть у восточных ворот водоем, Носим крапиву мочить в этот ров. Цзи, ты собой хороша и мила. — Речи вести я с тобою готов!
Есть у восточных ворот водоем, Вымочить можно в том рву камыши, Цзи, ты собой хороша и мила, — Поговорить мне с тобой разреши!

ТАМ, У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ, ЗЕЛЕНЕЮТ РАКИТЫ (I, XII, 5)

Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты — Пышной густою листвою их ветви покрыты. Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою, Звезды рассвета блестят, обещанья забыты.
Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты — Ветви их скрыты густою и пышной листвою. Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою, Звезды рассвета блестят над моей головою.

У ВРАТ МОГИЛЬНЫХ (I, XII, 6)

У врат могильных разрослись жужубы; Срежь их топор — они несут нам беды. Правитель наш неправый и недобрый, И нрав его в стране всем людям ведом. Хоть ведом — нет предела и управы — Был издавна таков правитель нравом.
У врат могильных разрослись и сливы; Слетясь на них, грозят бедою совы. Правитель наш неправый и недобрый, Все люди князя обличать готовы. Моим словам не внемлет он, но вскоре, Поверженный, о них он вспомнит в горе»

ВЬЕТ ГНЕЗДО СОРОКА НА ПЛОТИНЕ (I, XII, 7)

Вьет гнездо сорока на плотине; На горе хорош горошек синий. Кто сказал прекрасному неправду? Сердце скорбь наполнила отныне.
Черепицей к храму путь устлали; Пестр, хорош ятрышник в горных далях. Кто сказал прекрасному неправду? Сжалось сердце в страхе и печали.

ВЫШЛА НА НЕБО ЛУНА (I, XII, 8)

Вышла на небо луна и ярка, и светла... Эта красавица так хороша и мила! Горечь тоски моей ты бы утешить могла; Сердце устало от думы, и скорбь тяжела.
вернуться

179

Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

вернуться

180

Перо белой цапли — обычная принадлежность танцора.

вернуться

181

Накра — глиняный ударный инструмент, род простейшей литавры.

вернуться

182

За дверью из простой доски, т. е. в бедной хижине.

вернуться

183

Ужели рыбой на обед Должны быть хэские [из реки Хуанхэ] лещи — и нельзя удовлетворить свой голод более скромным блюдом?

вернуться

184

Жену берешь — ужель и здесь ты только Цзян из Ци ищи? — Цзян родовое имя циских князей. Ужели в жены обязательно брать девушку, принадлежавшую к княжескому роду?

вернуться

185

Цзы — родовое имя сунских князей.

вернуться

186

Песню я спел бы с тобою вдвоем. — Мы расходимся здесь с толкованием, предложенным Чжу Си для слова «у» (*), которое он понимает как «ясно, понятно, толково», и берем «у» в его обычном значении — «встречаться вместе», отсюда — «вдвоем».