Выбрать главу
Светлая, светлая вышла на небо луна... Эта красавица так хороша и нежна! Горечь печали могла бы утешить она; Сердце устало, душа моя грусти полна.
Вышла луна, озарила кругом облака — Так и краса моей милой сверкает, ярка. Путы ослабь, что на сердце связала тоска,- Сердце устало, печаль моя так велика!

ЧЕМ Я ТАМ БУДУ ТАК ЗАНЯТ (I, XII, 9)[187]

Чем я там буду так занят в Чжулинь[188]? Следом иду, провожаю Ся Нинь. Это иду я не в город Чжулинь — Следом иду, провожаю Ся Нинь.
«Вы запрягите четверку коней — В Чжу отдыхать я поеду на ней. Сам погоню я коней молодых — Завтракать в Чжу я поеду на них!»

ТАМ, ГДЕ ПЛОТИНА (I, XII, 10)

Там, где плотина сжимает наш пруд, Лотосы там с тростниками растут. Есть здесь прекрасная дева одна... Кто мне поможет? — Печали гнетут; Встану ль, прилягу ль — напрасен мой труд Слезы обильным потоком текут.
Там, где плотина сжимает наш пруд, Там с валерьяной росли тростники. Есть здесь прекрасная дева одна, Стан ее пышен, прекрасны виски. Встану ль, прилягу ль — напрасен мой труд — В сердце лишь боль бесконечной тоски.
Там, где плотина сжимает наш пруд, Лотосы там расцветают меж трав. Есть здесь прекрасная дева одна, Стан ее пышен и вид величав. Встану ль, прилягу ль — напрасен мой труд — Долго томлюсь, к изголовью припав!

XIII. ПЕСНИ ЦАРСТВА ГУЙ[189]

ВЫ В ШУБЕ БАРАНЬЕЙ (I, XIII, 1)

Вы в шубе бараньей опять беззаботно гуляли, А в лисьей опять на дворцовом приеме стояли. Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге? Уж сердце устало — болит и болит от печали.
Вы в шубе бараньей гуляете всюду без цели, А лисью вы, сударь, в дворцовых покоях надели. Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге? Вы сердце мне скорбью глубоко поранить успели.
Баранья та шуба как будто намазана салом, Лишь выглянет солнце — и шуба в лучах заблистала. Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге? Давно уж печаль так глубоко мне в сердце запала.

КОЛЬ ПУТНИКА ВСТРЕЧУ (I, XIII, 2)

Коль путника встречу порою под шапкою белой[190], А путник от скорби по близким — худой, пожелтелый,- Опять утомленное сердце мое заболело!
Лишь путника встречу я в белой одежде убогой — Как ранено сердце мое и тоской и тревогой, И следом за ним я пошел бы одною дорогой!
Увижу: у путника белым колени прикрыты — Вновь путами скорби и сердце и дух мой повиты, И, кажется, скорбью с тобой воедино мы слиты.

ДИКАЯ ВИШНЯ (I, XIII, 3)

Дикая вишня в той влажной низине растет, Нежные ветви на вишне слабы и гибки... Вишня, ты блещешь своей молодой красотой; Рад я, что вишня не знает забот и тоски!
Дикая вишня в той влажной низине растет, Нежные, хрупкие вижу на вишне цветы... Вишня, ты блещешь своей молодой красотой, Рад я, что дум о семействе не ведаешь ты!
Дикая вишня в той влажной низине растет, Нежный, прекрасный на ней наливается плод. Вишня, ты блещешь своей молодой красотой, Рад я, что вишня не знает о доме забот!

НЕ ВЕТЕР ПОРЫВИСТ (I, XIII, 4)[191]

Не ветер порывист и буря дика, Не мчит колесница как вихрь седока — Смотрю на дорогу, что в Чжоу вела, И в сердце вздымается снова тоска.
Не ветра порыв и не вихря полет, Не мчит колесница и в беге трясет — Взглянул на дорогу, что в Чжоу вела, На сердце легли мне печали и гнет.
О, если б кто рыбу сумел отварить — Я вымыл бы сам приготовленный таз. О, если б кто ехать на Запад хотел[192] Я доброе слово сложил бы о вас!

XIV. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦАО[193]

ЖУК-ОДНОДНЕВКА (I, XIV, 1)

Чешуйки жука-однодневки блестят — Как светел, как светел твой новый наряд! Но сердце печалью объято мое — О, если б ко мне ты вернулся назад.
То крылья жука-однодневки весной — Как ярок, как ярок наряд расписной! Но сердце печалью объято мое — Вернись и останься отныне со мной!
вернуться

187

Комментаторская традиция считает, что эти стихи — песнь о любви князя Лина (612—598 гг. до н. э.) к владелице города Чжулинь, прикрываемой дружбой с ее сыном. Князь Лин был, согласно этой версии, убит Ся Нинем, сыном своей любовницы Ся Цзи. В самой песне эта версия имеет только слабое подтверждение.

вернуться

188

Чжулинь — город Чэнь, принадлежавший фамилии Ся, находившийся в подчиненных отношениях к чэньским князьям.

вернуться

189

Гуй — мелкое удельное княжество, находившееся на территории бывшей области Чжэнчжоу, департамента Кайфын, современной провинции Хэнань. Родовое имя князей Гуй было — Юнь. В VIII в. до н. э. княжество Гуй было завоевано княжеством Чжэн и присоединено к эжэнским владениям.

вернуться

190

Коль путника встречу порою под шапкою белой Белый цвет — цвет траура у китайцев.

вернуться

191

Комментаторская традиция, как нам кажется, с полным основанием рассматривает это стихотворение как песнь об упадке царства Чжоу и о пренебрежении своей обязанностью являться ко двору зависимыми от чжоуского царя князьями.

вернуться

192

О, если б кто ехать на запад хотел, т. е. в столицу Чжоу.

вернуться

193

Цао — мелкое удельное княжество, находившееся на территории бывшей области Цао-чжоу, современной провинции Шаньдун. Оно было пожаловано чжоуским царем У своему младшему брату Чжэньдо (в конце XII в. до н. э.); впоследствии оно было поглощено мощным княжеством Сун.