Выбрать главу
То выглянул жук-скарабей из земли, Он в платье из белой, как снег, конопли; Но сердце печалью объято мое — Вернись и жилище со мной раздели!

ХОДЯТ ОНИ НА ПРИЕМЫ (I, XIV, 2)

Ходят они на приехмы, встречают гостей, Палицы с копьями носят с собою — и что ж? Люди пустые на княжеской службе у нас — В алых стоят наколенниках[194] триста вельмож.
Там на плотине ленивый сидит пеликан, Крыльев мочить не хотел он, за рыбой гонясь. Люди пустые на княжеской службе у нас — Даже не стоят одежд, что пожаловал князь.
Так на плотине ленивый сидит пеликан, Клюв он мочить не хотел и не ведал забот. Люди пустые на княжеской службе у нас — Княжеских больше не стоят похвал и щедрот.
Видишь, у нас и деревья, и травы густы, Дымка поутру над южной горою видна. Юная девушка там... Но хотя и мила — Бедная девушка — голод познала она!

НА ТОЙ ШЕЛКОВИЦЕ ГОЛУБКА СИДИТ (I, XIV, 3)

На той шелковице голубка сидит, Семь деток вскормила она. Сколь доблести муж совершенен собой, Все в нем — величавость одна. В поступках его величавость одна — В ней крепость и сдержанность сердца видна!
На той шелковице голубка сидит, На сливу птенец залетел. Сколь доблести муж совершенен собой, Как пояс твой шелковый бел! Я вижу, как пояс твой шелковый бел, Ты черную с проседью шапку надел!
На той шелковице голубка сидит, Птенцы на жужубе видны. Сколь доблести муж совершенен собой — В поступках не сыщешь вины! В деяньях его не отыщешь вины — Исправил четыре предела страны!
На той шелковице голубка сидит, В орешнике вижу птенца. Сколь доблести муж совершенен собой! Народа исправил сердца. Примером исправил народа сердца — Пусть тысячи лет он живет без конца]

ТЕЧЕТ НА ПОЛЯ ЛЕДЯНАЯ ВОДА… (I, XIV, 4)

Течет на поля ледяная вода родника, Густой чернобыльник она залила на лугу. Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика, Столичного города Чжоу забыть не могу!
Течет на поля ледяная вода родника, Густую полынь, по пути увлажняя, зальет. Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика, О городе этом я полон тревог и забот.
Течет на поля ледяная вода родника, И в тысячелистниках пышных разлился поток. Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика, О городе этом я полон забот и тревог!
Как просо, бывало, прекрасно всходило везде, И тучи питанье полям приносили в дожде! Имели царя все четыре предела страны. И сюньский правитель царю был опорой в труде[195]!

XV. ПЕСНИ ЦАРСТВА БИНЬ[196]

ПЕСНЯ О СЕДЬМОЙ ЛУНЕ (I, XV, 1)

I
В седьмую луну звезда Огня[197] Все ниже на небе день ото дня. И вот теперь, к девятой луне, Одежду из шерсти выдали мне. В дни первой луны пахнёт холодок, В луну вторую мороз жесток, Без теплой одежды из шерсти овцы, Кто год бы закончить мог? За сохи беремся мы в третьей луне, В четвертую в поле пора выходить — А детям теперь и каждой жене[198] Нам пищу на южные пашни носить. Надсмотрщик полей пришел и рад, Что вышли в поле и стар и млад.
II
В седьмую луну звезда Огня Все ниже на небе день ото дня. И вот теперь, к девятой луне, Одежду из шерсти выдали мне. Тепло с собою несет весна, Уж иволги песня вдали слышна. Вот девушка вышла с корзинкой в руках, По узкой тропинке идет она. И всё она ищет, где листья нежней; Тутовника ветки пригрела теплынь, Весенние дни всё длинней и длинней, Уж в поле подруги сбирают полынь. На сердце печаль у неё лишь одной: В дом князя войдет она скоро женой.
III
В седьмую луну звезда Огня Все ниже на небе день ото дня. В восьмую луну крепки тростники — Мы режем тростник и камыш у реки. Луна шелкопрядов — зеленый тут... Мужчины тогда топоры берут — Верхушки со старых срежет топор, А с юных — зеленый убор сорвут! Кричит балабан о седьмой луне. В восьмую — за пряжу садиться жене. Мы черные ткани и желтые ткем, А ту, что сверкает багряным огнем, Что ярче всех и красивей всех, Мы княжичу в дар на халат отдаем.
IV
вернуться

194

Алые наколенники — являлись знаком высокого достоинства их носителя.

вернуться

195

И сюньский правитель царю был опорой в труде. — Дословный перевод: сюньский правитель потрудился для этого. Княжество Сюнь, впоследствии поглощенное княжеством Цзинь, было расположено на территории современного уезда Иши, провинции Шаньси. Сюньский князь — потомок первого чжоуского царя Вэня, являясь наместником царя Чжоу, ведал делами нескольких удельных княжеств.

вернуться

196

Бинь — называлась территория (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемая племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н. э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в этой главе приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115 — 1078 гг. до н.э.), и первая из них, якобы, рисует нравы народа во время его пребывания в Бинь, — отсюда и название главы.

вернуться

197

Звезда огня — Антар в созвездии Скорпиона.

вернуться

198

А детям теперь и каждой жене. — Комментаторская традиция понимает эту фразу так: [я] с моей женой и детьми ношу пищу на южные пашни. Чжу Си не объясняет слова «тун», но поясняет всю фразу так: «Старые вели жен и детей и доставляли пищу на поля». Совершенно очевидно, что Чжу Си из двух главнейших значений этого слова — «вместе с» — «и» — «все [вместе]» — выбрал первое. Б. Карлгрен совершенно справедливо замечает, что ношение пищи было исключительно делом женщин и детей, но не мужчин, и предлагает для слова «тун» взять значение «все». Тогда точный перевод будет: все наши жены и дети и т. д. Мы не нашли в «Шицзине» примера, где бы знак «тун» стоял в значении «все» на первом месте, но такие примеры есть у Мэн-цзы и в комментарии Цзо, близких по времени к эпохе «Шицзина». Мы поэтому предпочли и отразили в своем переводе версию Карлгрена.