Выбрать главу
К четвертой луне трава зацветет, О пятой луне цикада поет. В восьмую луну мы сберем урожай, В десятую — падают листья, кружа. И первая вновь наступает луна — Барсучьей охотой начнется она; И ловим лисиц мы и диких котов — Ведь княжичу теплая шуба нужна. Но вот на облаву выходит рать, Привычная в пору второй луны, — Себе поросенка должны мы взять, А князю мы вепря отдать должны!
V
Вот время пришло, и о пятой луне Кузнечика стрекот послышался мне[199]... В шестую луну донеслось до меня, Как крылья стрекоз задрожали, звеня. В седьмую — мы в поле сверчка найдем, В восьмую — сверчок уже здесь, под крышей, В девятую он заползает в дом, В десятую — он под постелью слышен! В доме замазывать щели пора, Выкурить дымом мышей со двора! Крепко закрыто на север окно, Глиной обмазаны двери давно. Жены и дети, мы вас зовем: Год изменился, пришли холода, В дом свой войдите, живите в нем.
VI
В шестую луну отведать мы рады Багряные сливы и гроздь винограда. В седьмую отведать бобы на пару, В восьмую луну я жужубы сберу. Мы рис собираем десятой луной — К весне приготовим хмельное вино, Чтоб старцев почтенных с седыми бровями На долгие годы бодрило оно. Седьмая луна — стала тыква вкусна, В восьмую горлянки срезает жена, Девятой луною кунжутные зерна И горькие травы собрала она. В запас нарубила и сучьев и дров — Обед для крестьянина будет готов!
VII
Девятой луною мы ток расчищаем, В моем огороде прибита земля; Десятой луной урожай убираем: Здесь просо, пшеница, бобы, конопля. Супругу жена говорит своему: «О муж мой, мы всю нашу жатву собрали. Работа нас ждет в нашем зимнем дому — Сбираться в селение нам не пора ли?». Сбираем мы травы осенние днем, А ночью глубокой — веревки совьем. Лишь кровлю поправить успел я — опять Пора и весенний посев починать!
VIII
Лед бьем мы со звоном — вторая луна. Им в третью широкая яма полна, И утром в четвертой, как жертву зимы, Чеснок и барашка приносим мы! В девятой — вновь иней на травах жесток, Десятой луной расчищаем мы ток... У нас на пиру два кувшина с вином. Овцу и барашка мы князю снесем. Рога носорога полны вина, Поднимем их выше и выпьем до дна, Чтоб жизнь ваша, князь, длилась тысячи лет И чтоб никогда не кончалась она!

О ТЫ, СОВА (I, XV, 2)

О ты, сова, ты, хищная сова, Птенца похитила, жадна и зла! Не разрушай гнезда, что я свила. С трудом, с любовью я вскормила их, Моих птенцов, — так пожалей же их!
Пока не скрылся в тучах небосвод, Кору с корней древесных птица рвет. Я вью гнездо, сплела из веток вход... Ужели ты, живущий там внизу, Меня посмеешь обижать, народ?
Когтями я рвала траву кругом, Изодран клюв мой жестким тростником, И всем, что я сбирала, — и потом Мой клюв был в ранах весь! Но что мне в том,- Сказала я, — коль не готов мой дом?
Иссякла мощь моих разбитых крыл, И хвост ослаб — он весь изломан был. Гнездо в беде; бороться нету сил; И дождь хлестал его и ветер бил... Стал голос мой тревожен и уныл.

ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ПОХОДА (I, XV, 3)

Мы ходили походом к восточным горам, Долго, долго мы пробыли там. И обратно с востока нам время идти — Мелкий дождь нас мочил по пути. Но с востока на запад при слове «назад» Устремились все мысли солдат — Там сошьют земледельцу привычный наряд, Рот не сжат[200], не поставят нас в ряд. Только черви простые теперь поползли На полях у моих шелковиц... И одни мы ночуем от близких вдали Под покровом своих колесниц.
Мы ходили походом к восточным горам, Долго-долго мы пробыли там. И обратно с востока нам время идти — Мелкий дождь всё мочил нас в пути. Дикой тыквы плоды налились и кругом Обвисают по кровле теперь, И мокрицы проникли в оставленный дом, Паутиною заткана дверь; И олени пасутся в полях у домов, Да мерцают огни светляков... Как тревожит само это слово «назад», И волненье в сердцах у солдат!
Мы ходили походом к восточным горам, Долго, долго мы пробыли там. И обратно с востока нам время идти — Мелкий дождь нас всё мочит в пути. Там, у куч муравьиных, лишь цапли кричат, Жены дома вздыхают, молчат; Дома щели заткнули и пол подмели — Мы с похода внезапно пришли! Плети тыкв одичалых обвили одни Дров каштановых груду кругом, И с тех пор, как ушли мы, до нынешних дней Я три года не видел свой дом!
вернуться

199

Кузнечика стрекот послышался мне. — Дословный перевод: кузнечики зашевелили лапками (производя стрекот, — Чжу Си).

вернуться

200

Рот не сжат. — В рты солдат перед битвой вкладывались кляпы, чтобы обеспечить бесшумность передвижений войск.