Выбрать главу
Мы ходили походом к восточным горам, Долго, долго мы пробыли там! И обратно с востока нам время идти — Мелкий дождь нас всё мочит в пути. Только иволги, вижу, летают вдали, И лишь крылья сверкают у лих... То невеста сбирается в путь — запрягли Темнорыжих коней и гнедых. Вот уж матерью пояс вкруг стана обвит, В украшеньях невеста стоит, И жених ее новый прекрасен на вид[201] Что же старый, ужели забыт?!

ПЕСНЬ О ПОХОДЕ КНЯЗЯ ЧЖОУ НА ВОСТОК (I, XV, 4)

Были разбиты в походе у нас топоры, Наши секиры расколоты были в куски. Чжоуский князь[202] выступает в поход на восток — Царства четыре границы да будут крепки! Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе, Сколь о народе заботы его велики!
Были разбиты в походе у нас топоры, Были расколоты острые наши жезлы. Чжоуский князь выступает в поход на восток- Царства пределы к добру он выводит из мглы! Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе, Сколь о народе заботы достойны хвалы!
Были разбиты в походе у нас топоры, Наши секиры расколоты были давно. Чжоуский князь выступает в поход на восток — Царства пределы крепит он и вяжет в одно! Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе, Сколь похвалы, восхищенья достойно оно!

О СКОРОМ СВАТОВСТВЕ (I, XV, 5)

Когда топорище ты рубишь себе — Ты рубишь его топором. И если жену избираешь себе — Без свах не возьмешь ее в дом.
Когда топорище рублю топором, То мерка близка, говорят[203]. Увидел я девушку эту — и во г Сосуды поставлены в ряд[204]!

С ДЕВЯТЬЮ КОШЕЛЯМИ ПОСТАВЛЕНА СЕТЬ (I, XV, 6)

С девятью кошелями поставлена сеть, Рыбы там — красноперка с лещом. Мы увидели князя — был выткан дракон На узоре одежды на нем[205].
То над островом правит журавль свой полет... Или места наш князь не найдет? Он две ночи с тобой проведет!
Журавли над высокой равниной летят... Или князь не вернется назад? Он с тобою две ночи подряд.
Так могли мы на платье с драконом взглянуть. Князь, в обратный не трогайся путь — Пусть не льется печаль в мою грудь!

ПОДГРУДОК ОТВИСШИЙ ВОЛК ЛАПОЙ ПРИЖАЛ (I, XV, 7)

Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь; Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом... Преславный потомок, велик и прекрасен был князь, Спокоен и важен, — багряные туфли на нем.
Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом, Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь. Преславный потомок, велик и прекрасен был князь, И славе его, как нефриту, неведома грязь!

II. МАЛЫЕ ОДЫ

I

ВСТРЕЧА ГОСТЕЙ (II, I, 1)

Согласие слышу я в криках оленей, Что сочные травы на поле едят. Прекрасных гостей я сегодня встречаю — На гуслях играют и шэны звучат, И трубки у шэнов настроены в лад[206], Корзины подарков расставлены в ряд. Те люди мне путь совершенств показали; Я вижу любовь их, и счастлив, и рад.
Согласие слышу я в криках оленей, Что сочные травы едят на полях. Прекрасных гостей я сегодня встречаю, Их доблесть сверкает, им славу суля, Для всех благородных пример подражанья, Народ поучая, пороки целя[207], Отменным их ныне вином угощаю, Прекрасных гостей на пиру веселя.
Согласие слышу я в криках оленей, Что травы едят на полях поутру. Прекрасных гостей я сегодня встречаю, И слышу цитры и гуслей игру, Я слышу и цитры, и гуслей игру, Согласье и радость в удел изберу. Отменным их ныне вином угощаю — Прекрасных гостей веселю на пиру.

НА СЛУЖБЕ ЦАРЮ (II, I, 2)

Всё скачут и скачут четыре коня, И длинен великий извилистый путь... Иль думы о доме назад не манят? Мы службой царю пренебречь не должны, И ранено сердце тоской у меня.
Усталые скачут четыре коня, Белы они сами, их гривы черны... Иль думы о доме назад не манят? Мы службой царю пренебречь не должны. Покоя и отдыха мы лишены[208].
вернуться

201

И жених ее новый прекрасен на вид, — Что же старый, ужели забыт? — Мы здесь расходимся с комментаторской традицией в понимании последних двух строк текста. Как мы уже говорили, архаический китайский текст чрезвычайно лаконичен, в нем нет указаний ни на лицо, ни на число. При этих условиях проблема правильного понимания текста и перевода разрешается путем чисто логическим. Дословный перевод этих строк таков: «Их (ее) новые (новый) весьма прекрасны, их (ее) старые (старый) как же?». Слово «ци» — «ее» в предыдущем тексте этой строфы все время заменяет слово «девушка» (невеста). С другой стороны, предыдущие строфы рисуют нам полное запустение в доме возвращающегося воина. Вот почему мы понимаем эти строки так: «Ее новый [жених] весьма прекрасен, — да как же [я], ее старый [жених]?» Чжу Си вместе с другими комментаторами предлагает иное понимание этих строк, а именно: если так прекрасны новые браки, то какова же должна быть радость старых супругов при свидании!

вернуться

202

Князь Чжоу — Чжоу-гун, родоначальник князей, владетелей удела Лу, брат основателя династии Чжоу — царя У и опекун сына его — царя Чэна (1115—1078 гг. до н. э.), вступившего на престол малолетним.

вернуться

203

Когда топорище рублю топором, То мерка близка, так как меркой для нового топорища служит старое, находящееся у меня в руках.

вернуться

204

Сосуды поставлены в ряд — для свадебного торжества.

вернуться

205

Был выткан дракон На узоре одежды на нем. — По словам Чжу Си, изображениями дракона могли украшаться только парадные одежды царя и его верховных советников. Царская одежда украшалась изображениями взлетающего и опускающегося дракона, а одежда верховного советника только изображением спускающегося дракона.

вернуться

206

И трубки у шэнов настроены в лад. — Дословный перевод: дуют в шэн и заставляют звучать (колебаться) металлические язычки на его трубках. Шэн — см. прим. к I, IV, 3.

вернуться

207

Народ поучая, пороки целя. — Точный перевод: поучая народ не быть порочным.

вернуться

208

Покоя и отдыха мы лишены. — Точный перевод: мы не имеем досуга даже встать на колени или посидеть.