Выбрать главу
То голуби реют и реют, взгляни: То взмоют, то вдруг упадут с вышины, Вот сели на куще дубовой они... Мы ж службой царю пренебречь не должны, И старость отцов не покоят сыны.
То голуби реют и реют, взгляни: То сядут, то ввысь устремляются, взмыв, Вот сели на ветви раскидистых ив. Мы же службой царю пренебречь не должны, И матери наши забот лишены.
Четверку запряг черногривых коней, И скачут они все резвей и резвей... Иль думы о доме назад не манят? Я песню сложил, чтоб напомнить о ней- О матери, брошенной без сыновей.

НА СЛУЖБЕ ЦАРЮ (II, I, 3)

Цветы распустились, сверкают, горя По взгорьям широким, в низинах у нас... И мчатся и мчатся посланцы царя — Боятся, что в срок не исполнят приказ.
А резвые кони мои горячи, Три пары вожжей увлажнились, блестят, И лошади мчатся, и хлещут бичи. Посланец, повсюду совета ищи.
И серые в яблоках кони легки, И вожжи, как будто из шелка, мягки, И лошади мчатся, и хлещут бичи. Повсюду, посланец, совет получи.
Белы мои кони, их гривы черны, И вожжи влажны и блестят вдоль спины. И лошади мчатся, и хлещут бичи. Совета ищу у мудрейших страны.
Легки мои кони, цвет масти их сив... И ровно ложатся все вожжи у грив, И лошади мчатся, и хлещут бичи. Учись, у мудрейших совета спросив!

БРАТСКАЯ ЛЮБОВЬ (II, I, 4)

I
Гляди: цветы у наших слив, Не краше ль всех они горят! Из всех людей, что ныне есть, Милее нет, чем брату брат.
II
Пред смертным ужасом одна Лишь братская любовь сильна. И в грудах тел среди долин Труп брата ищет брат один!
III
В долине иволга живет... Страдают братья от невзгод. У всех есть лучшие друзья — Их вздохи множат скорби гнет[209].
IV
Пусть дома ссорится семья — У ней отпор врагу един. У всех есть лучшие друзья — Их помощи не видел я.
V
Но смерть и мрак побеждены, Покой и мир внутри страны. Иль больше брата своего Мы чтить друзей своих должны?
VI
Ковши и чаши ставьте в ряд И выпьем вволю. С нами вновь Согласье, радость и любовь, Когда пирует с братом брат.
VII
Любовь детей и наших жен, Как гуслей с цитрой общий звук, И если с братом дружен брат — Им радость будет вечный друг[210].
VIII
Когда в порядке держишь дом — Среди домашних радость в нем. Друзья, помыслите о сем, — Мы в этом истину найдем!

О ДРУЖБЕ (II, I, 5)

I
Согласно стучит по деревьям топор, И птичий исполнен согласия хор, Их стая, из темной долины взлетев, Расселась в вершинах высоких дерев. Их песни звучат голосисто средь гор — Подруга с подругой ведет разговор. Смотри: если птица подругу зовет, Подруга с подругой ведет разговор[211], То как человеку друзей не искать, Не к другу ль его устремляется взор? И светлые духи, услышав о сем, Даруют согласье, и сгинет раздор[212].
II
Стук в чаще... Топор с топором заодно... Прозрачное я приготовил вино И жирный ягненок для этого дня Зарезан, и позвана в гости родня[213]; А коль не придут, да не скажет никто, Что я непочтителен был, про меня! Опрыскан и начисто выметен пол И восемь в порядке рассъавлено блюд, И жирный теленок поставлен на стол — Родню моей матери в гости зовут. А коль не придут, да не скажет никто, Что я виноват — в поношенье и в суд.
III
Стучит по деревьям топор над холмом. Наш стол изобилен прозрачным вином, И в полном порядке сосуды на нем, И братья мои наполняют мой дом[214]. Достоинство духа народ утерял, Гоняясь за лишним засохшим куском[215]. Вино есть — его процедите для нас, А нету вина, так купите для нас, Как гром, барабаны гремите для нас, Живей, плясуны, попляшите для нас! А время придет отдохнуть нам — опять Прозрачное будем вино выпивать.

СЛАВОСЛОВИЕ ЦАРЮ (II, I, 6)

вернуться

209

Их вздохи множат скорби гнет. — Точный перевод: они только [умеют] протяжно вздыхать.

вернуться

210

Им радость будет вечный друг. — Точный перевод: согласие и радость их будут очень велики.

вернуться

211

Подруга с подругой ведет разговор. — Точный перевод: своим голосом она ищет свою подругу.

вернуться

212

И сгинет раздор. — Точный перевод: и будет мир.

вернуться

213

Позвана в гости родня — родственники по отцу (дядья), носящие одно с хозяином родовое имя.

вернуться

214

И братья мои наполняют мой дом. — Дословно: и из братьев моих никто не отсутствует.

вернуться

215

Достоинство духа народ утерял, Гоняясь за лишним засохшим куском — и нам не следует быть жадными перед нашими друзьями, пришедшими в гости.