Выбрать главу
I
Небо навеки храни тебя, царь! Сила твоя да пребудет тверда, Благо и счастье да будут тебе, Да не иссякнут они никогда! Многие небо щедроты пошлет, Несть им числа, на года и года!
II
Небо навеки храни тебя, царь! Даруй без меры щедроты одни! Долгу послушный, прими от небес Милости — будут стократны они. Счастье, о небо, тебя осени, Счастье на долгие, долгие дни!
III
Небо навеки храни тебя, царь! Пусть и всё царство твое процветет. Точно гора иль вершина холма, Точно утес или горный хребет, Точно река, что в разливе своем Все полноводнее мчится вперед.
IV
Время избрав и очистивши всё[216], Пир сотворишь и сыновние сам Жертвы четыре в году принесешь[217] Прежним владыкам и предкам-царям. Их заместитель[218] тебе изречет Жизнь без конца по векам и векам!
V
Светлые духи, представ пред царя, Счастьем обильным тебя одарят. Прост твой народ и правдив, что ни день Пищу свою добывая в труде. В черноволосом народе твоем Доблесть твоя разольется везде.
VI
Ты как луна, чье сиянье растет[219], Ты как пресветлого солнца восход! Вечностью жизнь да сравнится твоя С южной горой, что вовек не падет, Ты как на соснах и туях хвоя, Что в бесконечном преемстве живет!

В ПОХОДЕ НА ГУННОВ (II, I, 7)[220]

Собирали мы папоротник по лесам, И ростки его чуть поднимались тогда, А когда нам прикажут идти по домам, Дней в году завершится уже череда. Ни семьи и ни дома нет больше... Беда — Это гуннская вторглась орда. На коленях и то я не мог отдохнуть — Это гуннская вторглась орда.
II
Собирали мы папоротник по лесам, Были стебли его в эту пору мягки, А когда нам прикажут идти по домам — Изболится, иссохнет душа от тоски. И сердца тоска всё мучительней жжет, Истомил меня голод, и жажда гнетет! Но охране границы не будет конца, И проведать домашних не сыщешь гонца.
III
Собирали мы папоротник по лесам, И уж крепкими стебли казалися мне, А когда нам прикажут идти по домам — Год подвинется, верно, к десятой луне. Но на службе царю ты не будь нерадив — И не мог отдохнуть я, колени склонив... И скорбит мое сердце сильнее: солдат Не вернется с похода назад!
IV
Чьих цветов красота так нарядно пышна? Это сливы: прекрасней цветов не найти. Это чья на пути колесница видна? Благородного это повозка в пути. В боевой колеснице четыре коня, И крепки и могучи его скакуны... Смею ль я отдохнуть? Три победы в бою Одержать приказал он в теченье луны!
V
Впряжены в колесницу четыре коня, Вижу мощь запряженных четверкой коней, Благородный наш вождь в колесницу войдет, Мы, ничтожные, следовать будем за ней. Ровно кони бегут, их в порядке убор, Лук в слоновой кости, из кожи тюленя колчан. Как же нам, что ни день, не сбираться в дозор? Гуннов с севера крепнет напор!
VI
Помню время, когда уходили в поход, Был на ивах зеленый, зеленый наряд; Ныне мы возвращаемся к дому назад — Только снежные хлопья летят и летят... Долго, долго солдатам обратно идти, Нас и голод и жажда томят на пути, Сердце ранено скорбью. Никто, говорят, Не узнает, как страждет солдат.

ОДА О ПОХОДЕ ВОЕВОДЫ НАНЬ ЧЖУНА ПРОТИВ ГУННОВ (II, I, 8)

I
Выходят ряды боевых колесниц За дикую степь, устремляясь вперед, И вождь нам сказал, что от сына небес[221] Приказ поступил собираться в поход. Велит колесницу свою снаряжать, Возницу своей колесницы зовет: «Будь скор и проворен. На службе царю Немало нам будет трудов и забот!»
II
Выходят ряды боевых колесниц — Они за предместьями: стяг водружен, И змей с черепахой расшиты на нем. Висят бунчуки на верхушках знамен, Вся в змеях и в соколах ткань их ярка, И ветер ужель не колышет шелка? И горе сжимает сердца у солдат, Томлением страха возница объят.
III
Приказ от царя был Нань Чжуну вручен, Чтоб дальний Шофан[222] был стеной укреплен. Идут колесницы, на ткани знамен И змеи блестят и сверкает дракон. «Сын неба отдал повеление мне, Чтоб дальний Шофан был стеной укреплен!» Был грозен Нань Чжун, и ужасен был он, И изгнаны гунны, и враг поражен.
вернуться

216

Время избрав и очистивши все — избрав благоприятные дни для жертвоприношений и очистившись постом и омовениями.

вернуться

217

Жертвы четыре в году принесешь. — Имеются в виду жертвоприношения царя своим предкам, совершаемые им в их храме весною, летом, осенью и зимой.

вернуться

218

Заместитель [предков] — лицо, представляющее предков при жертвоприношениях им.

вернуться

219

Ты, как луна, чье сиянье растет, т. е. подобен нарастающей луне.

вернуться

220

Северных варваров сянюнь времени «Шицзина» китайские историки отождествляют с сюнну — гуннами, обитавшими, например, в III в. до н. э. у северо-западных границ Китая. Именно для защиты от гуннов в III в. до н. э. первым императором династии Цинь Ши Хуан-ди была начата постройка Великой китайской стены.

вернуться

221

Сын неба — так в Китае называли императора.

вернуться

222

Шофан — область на крайнем северо-западе Китая того времени, в современной провинции Ганьсу. Как видно из последующего текста, первые попытки укрепиться стенами против вторжений кочевников с северо-запада, завершившиеся через несколько веков постройкой Великой стены, были предприняты еще в эпоху «Шицзина».