Выбрать главу
IV
Когда выступали мы в этот поход, Цвело еще просо в полях, колосясь, А ныне, когда мы уходим домой, — Снег падает хлопьями в липкую грязь. Сколь служба царю многотрудна для нас — Не мог отдохнуть на коленях солдат! Иль думы о доме назад не манят? Нарушить боялись мы царский указ.
V
Уж снова запели цикады вокруг, Кузнечики скачут... Далеко супруг. И долго супруга не видит жена, И сердце болит от волнений и мук, Лишь только завидит супруга жена, И сердце ее успокоится вдруг. Был грозен Нань Чжун, и ужасен был он И западных варваров ранит испуг[223].
VI
И дни удлиняются в пору весны, И травы пышны, и деревья пышны, И иволги звонкие песни слышны, Кувшинки сбирают... Из дальней страны Мы толпами пленных с собою ведем; Солдат возвращается в брошенный дом. Был грозен Нань Чжун, и ужасен был он, И гунны на севере усмирены.

В ОЖИДАНИИ МУЖА, УШЕДШЕГО В ПОХОД (II, I, 9)

Стоит одинокая груша, смотрю: Прекрасны плоды, что созрели на ней. Нельзя быть небрежным на службе царю — И тянется нить бесконечная дней. Дни быстро склонились к десятой луне, И сердце тоска разрывает жене — Солдат отдохнуть не вернется ль ко мне[224]?
Стоит одинокая груша, смотрю: Листы ее так зелены, зелены. Нельзя быть небрежным на службе царю — Тоскою поранено сердце жены. И трав, и дерев зеленеет наряд; Печали мне женское сердце теснят: Когда же мой воин вернется назад?
Пошла через северный этот хребет — Сбираю я нежные ивы ростки... Нельзя быть небрежным на службе царю — Томятся отец наш и мать от тоски. Изношен уже колесницы сандал, И каждый скакун истомленным скакал, Уж близко мой воин, он очень устал.
Они не идут, не впрягают коней, А сердце болит и тоскует сильней, Всё нет его, минул условленный срок, На сердце всё больше забот и тревог. В гаданьях я дни провожу, в ворожбе, И всё говорит мне: он близок к тебе; Он близко, мой воин, усталый в борьбе.

II

РАДУШНОМУ ХОЗЯИНУ (II, II, 3)

Всякой-то рыбы мережа полна; Крупной и мелкой, всего. Доблестный муж наготовил вина — Вкусное, много его!
Всякой-то рыбы мережа полна: Лещ тут, налимов полно. Доблестный муж наготовил вина — Много, и вкусно оно!
Всякой-то рыбы мережа полна: Карпов, форели не счесть! Доблестный муж наготовил вина — Вина прекрасные есть.
Много он яств приготовил, взгляни: Все-то прекрасны они. Яства отменны на вкус и на цвет, Видишь: чего только нет!
Сколько хозяин наставил добра — Значит настала пора!

РАДУШНОМУ ХОЗЯИНУ (II, II, 5)

Есть на юге прекрасная рыба, Эту рыбу ловят мережей... Есть вино у достойного мужа Для веселья гостей пригожих.
Есть на юге прекрасная рыба, И мережей ловить ее надо... Есть вино у достойного мужа Всем прекрасным гостям на радость.
Есть там дерево — ветви низко Плети тыквы сладкой обвили... Есть вино у достойного мужа, Гости пиром довольны были!
Реют голуби всюду, всюду, И слетаются целой стаей... Есть вино у достойного мужа, Гости пир повторить мечтают.

СЛАВОСЛОВИЕ ГОСТЯМ (II, II, 7)

I
На южной горе — там растут камыши, На северной — травы душисты в глуши. Достойные, милые гости мои — Опора всех стран, ваша сила крепка! Достойные, милые гости мои, Да будет вам жизнь на века и века.
II
На южной горе разрастается тут, На северной — тополи, вижу, растут. Достойные, милые гости мои, Как блеск наших царств, вас и ценят и чтут. Достойные, милые гости мои Пусть тысячи лет бесконечно живут!
III
На южной горе вижу поросли ив, На северной — рощи обильные слив. Достойные, милые гости мои Народу заменят и мать, и отца, Достойные, милые гости мои, Их доблестной славе не будет конца!
вернуться

223

И западных варваров ранит испуг. — Точный перевод: и поражает варваров Запада.

вернуться

224

Солдат отдохнуть не вернется ль ко мне? — Точный перевод: солдат мог бы [вернуться] отдохнуть.