Выбрать главу
III
Вот они на охоте: избрали испытанных слуг, Их ауканьем степи кругом оглашаются вдруг. Установлено знамя со змеями, поднят бунчук — Там, у Ао[242], облавы на зверя смыкается круг.
IV
По четверке коней в колесницы князей впряжены, И одна за другою четверки приходят на стан. Наколенники алые, в золоте туфель сафьян, Собираются гости, блюдя и порядок, и сан.
V
Костяное кольцо налокотнику ровно подстать[243], Стрелы к луку подобраны — ни тяжелы, ни легки... И в едином порыве согласно стреляют стрелки; Помогают нам в кучи убитую дичь собирать.
VI
Светло-рыжие кони четверкой у нас впряжены, По бокам пристяжные — они не уклонятся вкось, Быстро гонит возница, чтоб время терять не пришлось, Стрелы метко летят и пронзают дичину насквозь.
VII
С тихим присвистом, слышу я, ржут здесь и там скакуны; И значки и знамена, что плещутся в ветре, видны. Нет тревоги: ни пеший, ни конный нигде не слышны. Кладовые большие при кухне еще не полны.
VIII
Вот охотники едут, и шум колесницы возник, Слышен шум колесницы, не слышен ни голос, ни крик. Вижу: муж благородства, воистину, наш государь — И, по правде, в деяниях, им совершенных, велик!

ЦАРСКАЯ ОХОТА (II, II, 6)

I
Счастливым днем был моу[244], и молиться Коней защите начали тогда[245]. Охотничьи прекрасны колесницы, Крепки в четверке кони, без труда На этот холм большой ома стремится, Преследуя бегущие стада.
II
Счастливым днем гэн-у мы находили[246], Коней избрали, что равны по силе; Где дичь водилась, тот избрали лес. Где бродят лани целыми стадами, Где реки Ци и Цзюй — над берегами Охотиться здесь будет сын небес.
III
И видишь ты долину пред собою: Стада собрались широко вокруг, Олени скачут — то бредут гурьбою, То парами, как будто с другом друг. И всех людей мы привезли с собою, Чтоб сыну неба усладить досуг.
IV
И вот мы натянули наши луки, На тетиве сжимают стрелы руки, Здесь сбили поросенка кабана, Там носорога валят с ног удары. Да будет пир обилен наш[247], и в чары Гостям нальем мы нового вина.

ТО ГУСИ ЛЕТЯТ (II, III, 7)[248]

То гуси летят, то летят журавли И свищут, и свищут крылами вдали... То люди далеким походом идут, И тяжек, и труден в пустыне поход. Достойные жалости люди идут, О, горе вам, сирый и вдовый народ!
То гуси летят, то летят журавли, В болото слетаясь, садятся на нем... То стены жилищ воздвигает народ, Что встали на тысячи футов кругом. Хоть труд наш велик и тяжел — наконец, Покойный себе мы построили дом.
То гуси летят, то летят журавли, И слышен тоскливый, тоскливый их крик. И мудрый услышит его человек, Он скажет, что труд наш безмерно велик! А глупый услышит его человек, И скажет, гордыней рожден этот крик.

НОЧЬ ВО ДВОРЦЕ (II, III, 8)

«Кончается ль ночь?» — Вопрошает нас царь. — И полночи нет и во тьме небосклон, Сиянием факелов двор озарен; Мужи благородства спешат ко двору, И слышен вдали колокольчиков звон[249].
«Кончается ль ночь?» — Вопрошает нас царь. — Нет, ночи еще не кончается круг, Бледнеет сияние факелов вдруг; Мужи благородства спешат ко двору, И слышен вблизи колокольчиков звук.
«Кончается ль ночь?» — Вопрошает нас царь — Сменяет заря предрассветную тьму, И факелы меркнут и гаснут в дыму; Мужи благородства спешат во дворец, Драконы знамен мне видны самому.

ДУМЫ О СМУТЕ В СТРАНЕ (II, III, 9)

То реки в разливе стремятся к морям, И почесть, и дань им воздав, как царям. То сокол свой быстрый свершает полет, Взлетит высоко и опять отдохнет. О, горе вам, братья мои и друзья, О, горе, сограждане, вам без конца! Не хочет подумать о смуте никто, Иль матери нет у него и отца?
То реки в разливе стремятся к морям — Они широко, широко разлились. Так сокол свой быстрый свершает полет, То плавно парит он, то взмоет он ввысь. Я в думах о тех, кто стезю утерял, Вот встал, вот иду я — покоя лишись! И в сердце твоем только скорбная боль, Ее не забудешь, не скажешь: смирись!
вернуться

242

Ао — гора под таким названием находится в уезде Сюнянсянь, провинции Хэнань.

вернуться

243

Костяное кольцо налокотнику ровно подстать. — Для лучшего натягивания тетивы на большой палец правой руки надевалось кольцо из слоновой кости, а для упора лука на левую руку надевался кожаный налокотник.

вернуться

244

Счастливым днем был моу. — В древнем китайском календаре дни обозначались сочетаниями двенадцати одних и десяти других циклических знаков; через 60 дней этот цикл начинался сызнова. Нечетные дни цикла, в том числе и моу-шэнь — пятый день цикла, считались днями, в которые доминирующим началом являлась твердая сила. Эти дни были особенно благоприятны для войны, походов, охоты и т. д.

вернуться

245

Молиться коней защите — совершать моления и жертвоприношения богу, покровителю коней. Охота, как это видно из текста, велась с особых охотничьих колесниц.

вернуться

246

Счастливый день гэн-у мы находили. — Гэн-у — седьмой день цикла считался особенно благоприятным для охоты.

вернуться

247

Да будет пир обилен наш. — Точный перевод: чтобы подать [на пиру всю эту добычу] всем нашим гостям и посетителям.

вернуться

248

Мы полагаем, что речь здесь идет о принудительном переселении крестьян, разлученных со своими близкими (сирых и вдовых), в новые отдаленные места на окраины государства (поход происходит, согласно тексту, в пустынных, окраинных местах). Что принудительные переселения крестьян, по-видимому, имели место, показывает ода о знамениях небесных и земных (II, IV, 9), в которой сказано следующее: «[Правитель] выбрал имеющих повозки и коней, чтобы шли селиться в Сян». Контекст всего разбираемого нами стихотворения говорит, что данное переселение было очень мучительно и, конечно, не было добровольным.

вернуться

249

Колокольчиков звон — в сбруе коней в колесницах.