Выбрать главу
То сокол свой быстрый свершает полет И правит свой путь на вершину холма. В народе растут голоса клеветы, Ужели смирить их не хватит ума[250]? Друзья, коль внимательны будем к себе, Поднимется ль ложь и неправда сама?

ПРОТИВОРЕЧИЯ (II, II, 10)[251]

Кричит журавль меж девяти болот, Но слышен крик его среди полей, И рыба, что скрывалась в бездне вод, Теперь видна средь желтых отмелей. Как радостен для взора сада свод — Катальпа в нем посажена, растет, Но мертвый лист под ней у наших ног. А из камней высокой той горы Возможно также сделать оселок!
Кричит журавль меж девяти болот, Но крик его несется к небесам, И рыба, что видна по отмелям, Скрывается порою в бездне вод. Как радостен для взора сада свод, Катальпа в нем посажена растет, Но там под ней лишь жалкий тут стоит, И камнями высокой той горы Возможно также обточить нефрит!

IV

ЖАЛОБА ВОИНОВ, СЛИШКОМ ДОЛГО ЗАДЕРЖАННЫХ НА СЛУЖБЕ ЦАРЮ (II, IV, 1)

О ратей отец[252]! Мы — когти и зубы царям! Зачем ты ввергаешь нас в горькую скорбь? Нет дома, нет крова нам.
О ратей отец! Мы когти царя на войне! Зачем ты ввергаешь нас в горькую скорбь? Нет ныне приюта мне.
О ратей отец! Не счесть тебя умным никак! Зачем ты ввергаешь нас в горькую скорбь — И сир материнский очаг[253]?

БЕЛЫЙ ЖЕРЕБЕНОК (II, IV, 2)

Светло-светло-белый жеребенок, В огороде ешь росточки, милый. Привяжу тебя, тебя стреножу, Чтобы это утро вечным было, А тому, о ком здесь речь веду я, Отдыхать со мною не постыло.
Светло-светло-белый жеребенок, Ешь бобы, не уходи далече; Привяжу тебя, тебя стреножу, Чтобы вечно длился этот вечер! Значит тот, о ком здесь речь веду я, Гость прекрасный, — он доволен встречей.
Светло-светло-белый жеребенок, Прибегай к нам, убранный богато! Ты же, князь мой, да пребудешь вечно В радости и в счастье без утраты! Да остерегись гулять беспечно, Не упрямься, не беги куда-то!
Светло-светло-белый жеребенок — Там теперь он, в той пустой долине, Он пучком травы доволен ныне... Ты же, как яшма, благородно-тонок, Не скупись, ценя, как злато, слово! Сердце так не отдаляй сурово!

НА ЧУЖБИНЕ (II, IV, 3)

Иволга, иволга, ты не садись Там, где тутовника чаща видна; Птичка, не клюй моего ты зерна. Люди на этой чужой стороне В дружбу не верят — угрюмость одна. Ах, я уйду, я домой возвращусь — Близкие там и родная страна!
Иволга, иволга, ты не садись, Стаею вы не слетайтесь на тут, Птички пусть сорго мое не клюют! Люди на этой чужой стороне Мне далеки и меня не поймут[254]... Ах, я уйду, я домой возвращусь — Старшие братья дадут мне приют.
Иволга, иволга, ты не садись Вместе со стаей на этот дубок, Просо клевать не стремись ты на ток[255]. Люди на этой чужой стороне Плохи — я с ними ужиться не мог! Ах, я уйду, я домой возвращусь — Верно у дядей найду уголок[256].

ТАМ, ПО ДИКОЙ ПУСТЫНЕ (II, IV, 4)

I
Там, по дикой пустыне, к вам ехала я, И айланты тенистые были кругом. Я к вам ехала — в жены вы брали меня[257]: Я мечтала — мы с вами теперь заживем. Вы же, муж мой, лелеять не стали меня — Я в родную страну возвращаюсь в мой дом.
Там, по дикой пустыне, к вам ехала я, Собирала я травы в пути по полям. Я к вам ехала — в жены вы брали меня, Чтобы с вами зажить я отправилась к вам. Вы же, муж мой, лелеять не стали меня — Предаюсь о дороге обратной мечтам!
Там, по дикой пустыне, к вам ехала я, Собирала дорогою корни травы... Только прежнюю вы позабыли меня, И подругу иную сыскали, увы! Вы не ради богатства забыли меня — Только ради другой это сделали вы!

НОВЫЙ ДВОРЕЦ (II, IV, 5)

I
Берег реки полукругом, как лук, Южные горы тенисты вокруг. Дом, точно крепкий лесок бамбука, Точно сосна, что пышна и ярка. С братьями в доме да встретится брат — Будет любовь между нами крепка, Их да минует коварный разлад!
вернуться

250

Ужели смирить их не хватит ума? — Точный перевод: ужели никто не смирит их?

вернуться

251

Мотивы создания этого стихотворения комментатор Чжу Си не считает ясными. Он, однако, придает стихам аллегорический смысл. Первый образ — крик журавля, по его мнению, говорит о том, что истина не может быть скрыта. Второй образ — рыба, то скрывающаяся в бездне вод, то появляющаяся на мелководье, говорит о том, что истинные принципы сущего не имеют постоянного местонахождения. Третий образ — катальпа, под которой лежат мертвые листья или растет безобразный тутовник, говорит, что в вещах, наиболее нам милых, надо признать и их отвратительные стороны. Четвертый образ — камни гор, из которых можно сделать оселок для обтачивания нефрита, говорит о том, что и в вещах отвратительных надо признать их хорошие стороны. Мы полагаем, что это стихотворение не потребует каких-либо дополнительных толкований, если мы примем во внимание склонность древних китайцев к диалектическому образу мышления и диалектическому взгляду на развитие природы, нашедшему чрезвычайно яркое выражение в книге о Дао и Дэ, приписываемой философу Лао-цзы. Журавль кричит, скрывшись в глубине девяти болот, но крик его несется до диких полей и самого неба. Рыба живет, то скрываясь в глубочайшей бездне, то всплывая на отмели, являющейся противоположностью этой бездны. В прекрасном саду растет красавица катальпа, но под нею лежат мертвые листья и растет безобразный тутовник. Огромные камни горы могут быть превращены в мелкие осколки, годные для обточки нефрита. Все эти образы показывают, по нашему мнению, противоречивость в развитии и смене явлений природы. Давая стихотворению заглавие «Противоречия», мы исходили из нашего понимания текста.

вернуться

252

Ратей отец — царский конюший, ведавший войсками.

вернуться

253

И сир материнский очаг. — Точный перевод: и матери [одни] ведают всеми работами по приготовлению пищи.

вернуться

254

Мне далеки и меня не поймут. — Точный перевод: мы не сможем друг друга понять.

вернуться

255

Просо клевать не стремись ты на ток. — Точный перевод: не клюй моего проса.

вернуться

256

Верно у дядей найду уголок. — Точный перевод: возвращусь к моим дядям.

вернуться

257

Я к вам ехала — в жены вы брали меня. — Чжу Си объясняет слова «хунь инь» словом «сваты». Таким образом, все это предложение, по мнению Чжу Си, означает: я ехала к вам из-за того, что мы были родственники по женам. Однако в I, IV, 7 Чжу Си объясняет эти же слова как «выход замуж», и мы, вслед за Карлгреном, не видим причины понимать их иначе и здесь. Тогда точный перевод будет звучать так: [я ехала] из-за того, что вы брали меня замуж. Тогда стихотворение можно отнести к поэзии о забытой жене.