Выбрать главу
IV
Личного вы не даете примера, К службе закрыт благородному путь, К вам у народа разрушена вера, Но государя нельзя обмануть! Будьте воздержанны, дух свой смирите, Низким, как щит, не вверяйте закон! К службам доходным пути преградите Этой ничтожной родне ваших жен!
V
Вышнее небо неправо и снова Всем нам грозит разореньем от смут. Вышнего неба немилость сурова, И прегрешения наши растут. Если усердья исполнен правитель, Снидет покой на людские сердца; Если вы помыслы сердца смирите, Сгинут и злоба, и гнев до конца.
VI
Неба великого гнев над страною[263]! Смута, предела не зная, растет, И умножается с каждой луною, Благостей мира лишая народ. Сердце как будто пьяно от печали... Кто у нас держит кормило страны? Править страной вы давно перестали, — Скорбь и страданья народа страшны!
VII
У четырех скакунов в колеснице, Шеи крутые могучи, но, мнится, Вижу я царства четыре предела — Всюду лишь бедность и некуда скрыться!
VIII
Злобой исполнясь, вы вступите в свару — Вижу я: копья готовы к удару[264], Что? Уже радость и мир между вами, Точно вы пили заздравную чару?!
IX
Небо великое в гневе сурово[265]! Царь наш покоя не ведает снова — Сердце смирить он не хочет и только Гневом встречает правдивое слово.
X
Песню слагая, подумал я: надо Грех ваш теперь обличить без пощады, Чтоб изменили вы помыслы сердца, В мире взлелеяли царств мириады!

ПАЛ ЛЕТОМ БЕЛЫЙ ИНЕЙ (II, IV, 8)[266]

I
Пал летом белый иней вдруг, И сердце ранил мне испуг; В народе лживая молва Растет и ширится вокруг. Лишь вспомню, как я одинок, — Сильнее боль сердечных мук, От скорби тяжкой и тревог Всё тело охватил недуг.
II
Мне дали жизнь отец и мать, Чтоб я изведал скорби гнет! Зачем не прежде я рожден, Ни после этих злых невзгод? Хвалу ли рот их изрыгнет, Хулу ль рот их изрыгнет — В них правды нет, и скорбь растет, Обиды множа, в этот год.
III
Свою недолю вспомню я, И в скорбном сердце боль и стон: О весь народ наш! Без вины В рабов он будет превращен[267]. Мы, горькие, отыщем в ком И наше счастье, и закон? Я вижу: ворон вниз летит; На чью же кровлю сядет он?
IV
Так лес лишь хворост и дрова Являет взору моему[268]... Народ в беде, он к небу взор Поднял — оно сокрылось в тьму. Когда решит оно смирить — Кто воспротивится ему[269]?! Великий неба государь Питает ненависть к кому?
V
Нам скажут, что гора низка, Но все мы видим высь хребтов[270], В народе лживая молва, Но опровергнуть кто готов? Значенье снов спешат спросить У старцев... Их ответ таков: «Я мудр, но кто же отличит От самок воронов-самцов?».
VI
Высоко небо, но под ним Не смею не склонить главы... Крепка земля, но я хожу Лишь с осторожностью, увы[271]... Но есть и правда, и закон В реченьях сих людской молвы[272]! О люди нынешних времен, Зачем на змей похожи вы?!
VII
Смотри, как буйно вдруг пророс Ростками тот высокий склон! Колеблет небо жизнь мою, Но небом я не сокрушен! Искали правила во мне, Как-будто не был я найден[273]; Меня схватили, как врага, Но силой я не побежден.
VIII
О, сердца боль! Как будто кто Тенетами связал его! Правленье нынешних времен — Зачем, скажите, таково? Пылает пламя высоко, Кто может угасить его? Столица Чжоу велика, Погубит Бао Сы его[274]!
IX
Я с вечной думой о конце Смотрю: под проливным дождем Нагружен кладью полный воз, Но скрепы брошены на нем... И кладь в грязи, и мы тогда — «Ах, сударь, помоги!» — зовем.
X
О, если ты не сбросишь скреп, Что спицам дать должны оплот[275], Коль ты к вознице будешь строг, На землю кладь не упадет, И будет трудный путь пройден!.. Но нет твоих о сем забот.
вернуться

263

Неба великого гнев над страною. — Точный перевод: безжалостно великое небо.

вернуться

264

Вижу я: копья готовы к удару. — Речь идет о междоусобицах князей и крупных владетелей.

вернуться

265

Небо великое в гневе сурово. — Точный перевод: несправедливо великое небо.

вернуться

266

Комментаторская традиция говорит, что ода написана в поучение царю Ю-вану (780—770 гг. до н. э.), отвергнувшему добрых советчиков и приблизившему злых. Это полностью подтверждается всем содержанием оды.

вернуться

267

О весь народ наш! Без вины В рабов он будет превращен. — В древности преступников превращали в рабов, пленных из павшего царства также превращали в рабов. Речь идет о том, что если, к несчастью, царство погибнет, то вместе с этим неповинным народом все будут захвачены в плен и вместе превращены в рабов (Чжу Си).

вернуться

268

Так лес лишь хворост и дрова Являет взору моему, т. е. леса уже в сущности нет, и, как этот лес, царство Чжоу близко к своей полной гибели.

вернуться

269

Кто воспротивится ему? — Точный перевод: то не найдется человека, которого оно не одолело.

вернуться

270

Нам скажут, что гора низка, Но все мы видим высь хребтов. — Такое утверждение будет вопреки очевидности, однако никто не останавливает голоса клеветы подобной этой, распространяющейся среди людей.

вернуться

271

Высоко небо, но под ним Не смею не склонить главы; Крепка земля, но я хожу Лишь с осторожностью, увы — из боязни оскорбить божественное величие неба и земли.

вернуться

272

Но есть и правда и закон В реченьях сих людской молвы! — Однако эти утверждения о высоте неба к крепости земли имеют незыблемое основание.

вернуться

273

Искали правила во мне Как будто не был я найден. — Они принимали меня за образец для себя, но не могли его достигнуть.

вернуться

274

Столица Чжоу велика, Погубит Бао Сы его! — Известная своей красотой наложника царя Ю-вана — Бао Сы своим развратным поведением, завистью, клеветой и лестью пагубно влияла на царя и, по мнению китайских историков, содействовала ослаблению царства Чжоу и падению его столицы — Хао.

вернуться

275

О, если ты не сбросишь скреп, Что спицам дать должны оплот, т. е. если царь не отбросит своих испытанных слуг и будет строг к своему главному советнику, которому он доверил управление государством.