IV
Личного вы не даете примера,
К службе закрыт благородному путь,
К вам у народа разрушена вера,
Но государя нельзя обмануть!
Будьте воздержанны, дух свой смирите,
Низким, как щит, не вверяйте закон!
К службам доходным пути преградите
Этой ничтожной родне ваших жен!
V
Вышнее небо неправо и снова
Всем нам грозит разореньем от смут.
Вышнего неба немилость сурова,
И прегрешения наши растут.
Если усердья исполнен правитель,
Снидет покой на людские сердца;
Если вы помыслы сердца смирите,
Сгинут и злоба, и гнев до конца.
VI
Неба великого гнев над страною[263]!
Смута, предела не зная, растет,
И умножается с каждой луною,
Благостей мира лишая народ.
Сердце как будто пьяно от печали...
Кто у нас держит кормило страны?
Править страной вы давно перестали, —
Скорбь и страданья народа страшны!
VII
У четырех скакунов в колеснице,
Шеи крутые могучи, но, мнится,
Вижу я царства четыре предела —
Всюду лишь бедность и некуда скрыться!
VIII
Злобой исполнясь, вы вступите в свару —
Вижу я: копья готовы к удару[264],
Что? Уже радость и мир между вами,
Точно вы пили заздравную чару?!
IX
Небо великое в гневе сурово[265]!
Царь наш покоя не ведает снова —
Сердце смирить он не хочет и только
Гневом встречает правдивое слово.
X
Песню слагая, подумал я: надо
Грех ваш теперь обличить без пощады,
Чтоб изменили вы помыслы сердца,
В мире взлелеяли царств мириады!
I
Пал летом белый иней вдруг,
И сердце ранил мне испуг;
В народе лживая молва
Растет и ширится вокруг.
Лишь вспомню, как я одинок, —
Сильнее боль сердечных мук,
От скорби тяжкой и тревог
Всё тело охватил недуг.
II
Мне дали жизнь отец и мать,
Чтоб я изведал скорби гнет!
Зачем не прежде я рожден,
Ни после этих злых невзгод?
Хвалу ли рот их изрыгнет,
Хулу ль рот их изрыгнет —
В них правды нет, и скорбь растет,
Обиды множа, в этот год.
III
Свою недолю вспомню я,
И в скорбном сердце боль и стон:
О весь народ наш! Без вины
В рабов он будет превращен[267].
Мы, горькие, отыщем в ком
И наше счастье, и закон?
Я вижу: ворон вниз летит;
На чью же кровлю сядет он?
IV
Так лес лишь хворост и дрова
Являет взору моему[268]...
Народ в беде, он к небу взор
Поднял — оно сокрылось в тьму.
Когда решит оно смирить —
Кто воспротивится ему[269]?!
Великий неба государь
Питает ненависть к кому?
V
Нам скажут, что гора низка,
Но все мы видим высь хребтов[270],
В народе лживая молва,
Но опровергнуть кто готов?
Значенье снов спешат спросить
У старцев... Их ответ таков:
«Я мудр, но кто же отличит
От самок воронов-самцов?».
VI
Высоко небо, но под ним
Не смею не склонить главы...
Крепка земля, но я хожу
Лишь с осторожностью, увы[271]...
Но есть и правда, и закон
В реченьях сих людской молвы[272]!
О люди нынешних времен,
Зачем на змей похожи вы?!
VII
Смотри, как буйно вдруг пророс
Ростками тот высокий склон!
Колеблет небо жизнь мою,
Но небом я не сокрушен!
Искали правила во мне,
Как-будто не был я найден[273];
Меня схватили, как врага,
Но силой я не побежден.
VIII
О, сердца боль! Как будто кто
Тенетами связал его!
Правленье нынешних времен —
Зачем, скажите, таково?
Пылает пламя высоко,
Кто может угасить его?
Столица Чжоу велика,
Погубит Бао Сы его[274]!
IX
Я с вечной думой о конце
Смотрю: под проливным дождем
Нагружен кладью полный воз,
Но скрепы брошены на нем...
И кладь в грязи, и мы тогда —
«Ах, сударь, помоги!» — зовем.
X
О, если ты не сбросишь скреп,
Что спицам дать должны оплот[275],
Коль ты к вознице будешь строг,
На землю кладь не упадет,
И будет трудный путь пройден!..
Но нет твоих о сем забот.
вернуться
Неба великого гнев над страною. — Точный перевод: безжалостно великое небо.
вернуться
Вижу я: копья готовы к удару. — Речь идет о междоусобицах князей и крупных владетелей.
вернуться
Небо великое в гневе сурово. — Точный перевод: несправедливо великое небо.
вернуться
Комментаторская традиция говорит, что ода написана в поучение царю Ю-вану (780—770 гг. до н. э.), отвергнувшему добрых советчиков и приблизившему злых. Это полностью подтверждается всем содержанием оды.
вернуться
О весь народ наш! Без вины В рабов он будет превращен. — В древности преступников превращали в рабов, пленных из павшего царства также превращали в рабов. Речь идет о том, что если, к несчастью, царство погибнет, то вместе с этим неповинным народом все будут захвачены в плен и вместе превращены в рабов (Чжу Си).
вернуться
Так лес лишь хворост и дрова Являет взору моему, т. е. леса уже в сущности нет, и, как этот лес, царство Чжоу близко к своей полной гибели.
вернуться
Кто воспротивится ему? — Точный перевод: то не найдется человека, которого оно не одолело.
вернуться
Нам скажут, что гора низка, Но все мы видим высь хребтов. — Такое утверждение будет вопреки очевидности, однако никто не останавливает голоса клеветы подобной этой, распространяющейся среди людей.
вернуться
Высоко небо, но под ним Не смею не склонить главы; Крепка земля, но я хожу Лишь с осторожностью, увы — из боязни оскорбить божественное величие неба и земли.
вернуться
Но есть и правда и закон В реченьях сих людской молвы! — Однако эти утверждения о высоте неба к крепости земли имеют незыблемое основание.
вернуться
Искали правила во мне Как будто не был я найден. — Они принимали меня за образец для себя, но не могли его достигнуть.
вернуться
Столица Чжоу велика, Погубит Бао Сы его! — Известная своей красотой наложника царя Ю-вана — Бао Сы своим развратным поведением, завистью, клеветой и лестью пагубно влияла на царя и, по мнению китайских историков, содействовала ослаблению царства Чжоу и падению его столицы — Хао.
вернуться
О, если ты не сбросишь скреп, Что спицам дать должны оплот, т. е. если царь не отбросит своих испытанных слуг и будет строг к своему главному советнику, которому он доверил управление государством.