Сколько малых звезд на небосводе!
Ярких — три иль пять на весь Восток.
К князю я спешу, лишь ночь приходит..
С князем я — рассвета близок срок...
Звездам дал иное счастье рок.
Много малых звезд на небосводе,
Светит Мао, Шэнь уже видна[21].
К князю я спешу, лишь ночь приходит,-
Одеяло принесет жена...
Звезд судьба и наша — не одна!
ДЕВУШКА ШЛА К ЖЕНИХУ (I II. 11)[22]
Так с Цзяном сольется протока волна...
Та девушка шла к жениху.
С собою нас брать не хотела она[23],
С собою нас брать не хотела она,
Потом стосковалась одна.
Так воды сливаются за островком...
Та девушка шла к жениху.
С собой ты нас взять не хотела в свой дом,
С собой ты нас взять не хотела в свой дом,
Была ты нам рада потом.
Тэ[24] в Цзян возвращает поток своих вод...
Та девушка шла к жениху.
Она собралась, только нас не берет,
Да жалко ей стало, что нас не берет,
И свищет теперь и поет.
УБИТАЯ ЛАНЬ НА ОПУШКЕ ЛЕСНОЙ (I, II, 12)
Убитая лань на опушке лесной,
Осокою белой обвил ты ее.
У девушки думы на сердце весной —
О юный счастливец, пленил ты ее.
В лесу низкорослый дубняк шелестит.
Убитый олень на опушке лежит,
Он белый осокой вокруг перевит.
А девичья прелесть, как яшма, блестит.
«Потише, потише, не трогай меня,
Коснуться платка не позволила я,
Не трогай — залает собака моя».
СВАДЬБА ЦАРЕВНЫ (I, II, 13)
Как дикая вишня густа и пышна!
Одетая ныне в цветочный наряд...
И разве не скромная строгость видна
В строю колесниц этой внучки царя?
Как слива и персик густы и пышны!
Цветы распустились сегодня на них.
То внучка Пин-вана[25], невеста-краса.
Сын циского князя[26] — царевны жених.
Что нужно тебе, чтобы рыбу удить?
Из шелковых нитей витая леса![27]
Сын циского князя — царевны жених.
То внучка Пин-вана, невеста-краса.
ЦЗОУ-ЮЙ (БЕЛЫЙ ТИГР) (I, II, 14)
Как пышно разросся камыш над рекой...
Пять вепрей убиты одною стрелой...
Вот, Белый наш тигр, ты охотник какой!
Густой чернобыльник стоит как стена.
Стрела — пятерых поразила одна...
Вот, наш Цзоу-юй[28], ты охотник какой.
III. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ[29]
ПЕСНЬ ЗАБЫТОЙ ЖЕНЫ (I, III, 1)
I
Так кипарисовый челн уплывает легко —
Он по теченью один уплывет далеко!
Вся я в тревоге и ночью заснуть не могу,
Словно объята тяжелою тайной тоской, —
Не оттого, что вина не нашлось у меня
Или в забавах найти б не сумела покой.
II
Сердце — не зеркало, всей не раскроет оно
Скорби моей, что таится в его глубине.
К братьям пойти? — Но и братья родные мои
Быть не сумеют надежной опорою мне!
Как я пойду им поведать печали одни,
Зная, что встречу у них лишь неправедный гнев?
III
Сердце мое — ведь не камень, что к почве приник,
Сердце мое ведь не скатишь, как камень с холма!
Сердце мое — не вплетенный в циновку тростник,
Сердце мое не свернуть, как циновки в домах!
Вид величав мой, поступки разумны всегда —
В чем упрекнуть меня можно? Не знаю сама.
IV
Сердце мое безутешной печали полно.
Толпы наложниц меня ненавидят давно!
Много теперь я познала скорбей и обид.
Сколько мне тягостных бед испытать суждено!
Думы об этом в глубоком молчанье таю.
Встану и в грудь себя бью — не заснуть все равно.
V
Солнце на небе, и месяц по небу поплыл —
Мрак, почему не луну ты, а солнце сокрыл?
Точно нечистой одеждой, тоской облеклось
Сердце мое, и печаль мою сбросить нет сил.
Думы об этом в глубоком молчанье таю,
Птицей бы я улетела, да не дано крыл!
ОДЕЖДА ЗЕЛЕНОГО ЦВЕТА (III, III, 2)[30]
Одежда на вас зеленого цвета,
Вы желтый мой шелк для подкладки избрали.
Печаль моего одинокого сердца —
О, где же конец постояной печали?
Супруг мой, одежду зеленого цвета
На желтой сорочке вы носите всюду.
Печаль моего одинокого сердца —
О, как же тоску и печаль позабуду?
вернуться
Мао — созвездие Плеяд. Шэнь — созвездие Ориона.
вернуться
Пережитки экзогамного группового брака вероятно очень долго существовали среди древней китайской аристократии, особенно среди удельных китайских князей, которые женились на группе близких между собой родственниц, носящих общее родовое имя, не совпадающее с родовым именем их общего супруга.
вернуться
С собою нас брать не хотела она. — Не хотела брать своих сестер и ближайших родственниц в дом общего супруга.
вернуться
Царь Пин-ван — 770 — 720 гг. до н. э.
вернуться
Княжество Ци — см. примечание к I, VIII.
вернуться
Что нужно тебе, чтобы рыбу удить? Из шелковых нитей витая леса. — «Как соединение в одно шелковых нитей образует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество» (Чжу Си).
вернуться
Цзоу-юй — название мифического животного. «Белый тигр с черными полосами, который не пожирает ничего живого (Чжу Си). Здесь это прозвище дано охотнику.
вернуться
Удел Бэй был расположен п пределах современной провинции Хэнань к северу от Вэйхой. Еще в начале династии Чжоу этот удел был поглощен княжеством Вэй. Песни, вошедшие в эту главу, были собраны уже после присоединения этого удела к княжеству Вэй и, по словам Чжу Си, рассказывают о событиях, произошедших в Вэй. Не совсем ясно поэтому, в силу каких причин данная глава сохранила название «Песни царства Бэй».
вернуться
Эти стихи толкуются китайскими комментаторами, как жалобы жены на мужа, отдавшего предпочтение наложнице, что так же не подобает ему, как если бы он из шелка чистого желтого цвета повелел сшить себе нижнее платье, а из пестрого зеленого — верхнюю одежду.