Выбрать главу
VI
Будь мягок, почтенья исполнись к другим, Как птицы, что сели на ветви дерев. Мы, будто приблизясь к обрыву, стоим — Будь чуток с другими и сдерживай гнев, Будь так осторожен, как тот на пруду, Кто первым проходит по тонкому льду.

ВОРОНЫ ПО ВОЗДУХУ КРЫЛЬЯМИ БЬЮТ (II, V, 3)[286]

I
Вороны по воздуху крыльями бьют — Обратно к родным вылетают местам. У всякого счастье свое и приют, И только несчастлив и грустен я сам. Грехи ли мои перед небом тяжки? В какой перед ним я повинен вине? — Но только исполнено сердце тоски, Не знаю, что делать, несчастному, мне?
II
Большая дорога гладка и ровна, Но пышной травой вся покрылась она. И сердце тоскою разбито мое, Поранено сердце, и горесть сильна, Она превратила меня в старика, В постели я только вздыхаю без сна... О, сердца тоска и глубокая боль! И вся голова моя точно больна.
III
Посажены были катальпа и тут — А люди и нежат деревья, и чтут[287]. Я мог на отца лишь с надеждой взирать, Была мне привычной опорою мать. Мои волоса не от их ли волос, Не я ль к материнскому чреву прирос[288]? О небо! Иль не было лучшего дня, Чем тот, когда ты породила меня?
IV
На ивах зеленый, блестящий наряд, И звонкое слышится пенье цикад; И воды глубоки, над ними в тиши Стоят тростники и густы камыши. А я точно челн — по течению вод Скользит он, не зная, куда приплывет! О, сердца тоска и глубокая боль! И сном мне забыться нельзя от забот.
V
Спокойно, спокойно ступая ногой Свой бег умеряет нарочно олень; Чтоб самок своих отыскать, поутру Фазаны призывней кричат, что ни день. А я, точно древо гнилое, стою, Оно без ветвей увядает одно. О, сердца тоска и глубокая боль! Узнает ли кто, как страдало оно?
VI
Бегущего зайца мы видим, и то, Бывает, кто-либо спасает его. Коль труп незнакомый лежит у пути, Кто-либо всегда погребает его! Но черствое сердце теперь у царя, И мой государь не смягчает его. О, сердца тоска и глубокая боль! И слезы текут, не смиряя его.
VII
Ты принял легко, государь, клевету, Как будто заздравную чашу вина; Меня не любя, на досуге своем Не стал проверять ты, была ли вина. Срубая, дай дереву крепкий упор, Вдоль жил направляй, если колешь, топор — Преступных оставил по воле ходить, Лишь я без вины осужден на позор.
VIII
Что выше бывает, чем гор вышина? Что глубже идет, чем ключа глубина? Не будьте легки на словах, государь, — Бывает, что уши имеет стена. Пусть он не подходит к запруде моей, Мою да не снимет он с рыбами сеть[289]! Тот, кто без вниманья оставил меня, — Что будет со мною — не станет жалеть!

ОДА О КЛЕВЕТНИКАХ (II, V, 4)

I
Высоко ты, небо, в величьи своем; Отец наш и мать — так мы небо зовем. Не знаю на нас ни греха, ни вины, А смуты в стране велики и сильны, И небо великое в гневе на всех, Смотрю на себя и не вижу, в чем грех; А кары великого неба сильны... Смотрю на себя и не вижу вины.
II
Не с ложью ли смута сплетясь разрослась, Когда, государь, допустил ее ты? И смута еще и еще разрослась, Когда ты поверил речам клеветы! Коль гневом ты встретил бы ложь, государь, То сразу бы смута смирилась без сил; Коль милостью истину встретил бы царь — То сразу бы смуте предел положил.
III
Великие клятвы[290] ты часто даешь, А всё разрастаются смута и ложь. Доверился людям, чье дело — разбой, И яростней смута встает пред тобой. Разбойничьи речи для слуха сладки, А смута и ложь и сильны, и крепки. Свой долг позабыв и добра не творя, Готовят советники гибель царя.
IV
Храм предков, гляжу, — величав, величав — Достойный правитель построил его; Я вижу порядок великих начал — Мудрец, заключаю, устроил его. Стремление зрю в человеке другом — Обдумав его, разбираю его. А заяц — хитрит он и скачет петлей — Собака навстречу, хватает его.
вернуться

286

Царь Ю-ван лишил, как известно, своего старшего сына И-цзю прав на отчий престол в пользу Бо-фу — сына своей любимой наложницы Бао Сы Комментаторская традиция считает, что настоящая ода излагает жалобу царевича И-цзю на немилость его отца.

вернуться

287

Посажены были каталъпа и тут — А люди и нежат деревья и чтут, так как они были посажены для нас нашими предками.

вернуться

288

Мои волоса не от их волос, Не я ль к материнскому чреву прирос? — Точный перевод: разве я не связан с волосами [моего отца], разве я не занимал места в утробе [моей матери]?

вернуться

289

Пусть он не подходит к запруде моей, Мою да не снимет он с рыбами сеть. — Имеется в виду, очевидно, лишение царевича царства незаконным наследником.

вернуться

290

Великие клятвы — торжественные, сопровождаемые закланием жертвенного животного клятвы по взаимной верности между царзм и удельными князьями.