Выбрать главу
V
Деревья, что стали гибки и мягки, Сажали для нас благородства мужи. Услышишь случайных прохожих слова — В них сердцем отделишь ты правду от лжи[291]. Великие в мире родятся слова И прямо исходят из уст без труда, А речи льстеца, точно шэны поют, — На важном лице не увидишь стыда.
VI
А тот, кто клевещет, — какой человек? Жил в травах густых он, в излучинах рек; Нет мужества в нем, нет и силы в руках, Призванье его — быть лишь к смуте путем, Опора гнила, как стопы в гнойниках! Откуда возьмется и мужество в нем? Хоть тьма у тебя начинаний больших, Но много ль сторонников будет твоих?

ОДА О ВЕРОЛОМНОМ ДРУГЕ (II, V, 5)

I
Что ты за человек, не знаю я, Но замыслы твои опасны. Кто ты? Приблизился к моей запруде ты, Но не зашел зачем в мои ворота? Кто спутник твой — шел следом за тобой? То Бао, он стоял у поворота.
II
Два человека шли друг другу вслед; Кто создал мне несчастье так сурово? Приблизился к моей запруде ты, Зачем же не вошел утешить словом? Таким вначале не был ты — теперь Не счел меня достойным дружбы снова!
III
Что ты за человек, не знаю я. Зачем ты подошел к дорожке сада? И голос этот слышал я вблизи, Но не видал, как ты вошел в ограду. Не знаешь ты стыда перед людьми, И страха пред небом знать не надо.
IV
Что ты за человек, не знаю я; Так буйный вихрь летит, сбиваясь с круга. Зачем не с севера приходишь ты, Зачем ко мне ты не приходишь с юга? Зачем приблизился к запруде ты И только растревожил сердце друга?
V
Не торопясь, ты едешь, и тогда Нет времени у нас остановиться; Стремительно ты мчишься — и тогда Находишь время смазать колесницу! Чтоб ты хоть раз один ко мне пришел, Как жажду я, — но суждено ли сбыться?
VI
Когда вернешься и войдешь ко мне — Наполнишь сердце радостью такою; А не войдешь, как будет трудно мне Понять отказ и справиться с тоскою! Когда бы ты хоть раз ко мне пришел, И я б тогда исполнился покоя.
VII
Сюань и флейта в лад поют — сильна Была в нас дружба с братскою любовью[292], Жемчужных мы на нитке два зерна! Коль впрямь меня не знаешь, по условью, Три жертвы[293] принеси, и поклянись, И губы омочи священной кровью!
VIII
Коль мертвый дух иль оборотень[294] ты — Твое лицо для нас непостижимо; Но виден всем твой лик, твои глаза, И видишь ты всегда идущих мимо! Я эту песню добрую сложил, Чтоб двойственность твоя явилась зримо[295].

ОДА О КЛЕВЕТНИКАХ (II, V, 6)

I
Причудливо вьется прекрасный узор — Ракушками тканная выйдет парча. Смотрю я на вас, мастера клеветы! Давно превзошли вы искусство ткача.
II
Созвездие Сита[296] на юге блестит, Язык растянув, непомерно для глаз. Смотрю я на вас, мастера клеветы, Кто главный теперь на совете у вас?
III
Стрекочете вы, там и тут егозя, Кого б оболгать, только ищете вы. В словах осторожнее будьте, увы! Уже говорят, что вам верить нельзя.
IV
Двуличный пронырлив — и тут он, и там, Дать волю он думает лживым словам. Смотрите же: то, что не примут от вас, С бедою назад не вернулось бы к вам!
V
Спесивый и гордый доволен и рад, Трудом изнуренный — печалью объят. О синее, синее небо вдали, Взгляни на спесивых и гордых земли, Трудом изнуренных печаль утоли!
VI
О ты, клеветы зачинатель и лжи, Кто главный у вас на совете, скажи? Лжецов клеветавших схватил бы я сам И бросил бы тиграм их всех и волкам; Коль тигры б и волки их жрать не смогли, На север их кинул бы к краю земли; Коль в мрачные север не примет края, К великому небу их кинул бы я!
VII
Дорожка от сада в ветвях тополей И к холму ведет, что меж хлебных полей[297]! Лишь евнух я, Мэн-цзы[298], в покоях дворца; Я эту правдивую песню сложил. Прошу вас, прослушав ее до конца, Размыслить о ней, благородства мужи!
вернуться

291

В них сердцем отделишь ты правду от лжи. — Точный перевод: сердцем ты распознаешь их.

вернуться

292

Сюань и флейта в лад поют — сильна Была в нас дружба с братскою любовью. — Точный перевод: старший брат играл на сюани, а младший вторил на флейте. Сюань — духовой керамический инструмент, род окарины.

вернуться

293

Три жертвы — собака, свинья и петух, кровью которых скреплялись торжественные, нерушимые клятвы.

вернуться

294

Оборотень — «юй», по объяснению комментатора Чжу Си, лисичка, живущая в водах Янцзы и Хуайхэ. Она якобы может держать во рту песок и стрелять им в отражение человека в воде; человек после этого сразу заболевает.

вернуться

295

Чтоб двойственность твоя явилась зримо. — Точный перевод: чтобы выявить до конца все твои извороты.

вернуться

296

Созвездие Сита — четыре звезды созвездия Стрельца, две из этих звезд считаются языком созвездия Сита.

вернуться

297

Дорожка от сада в ветвях тополей И к холму ведет, что меж хлебных полей. — Так клевета, начавшаяся с низов, постепенно охватывает верхи.

вернуться

298

Евнух я, Мэн-цзы. Звание евнуха дает полное основание полагать, что автор оды сам пал жертвой клеветы и подвергся мучительному и позорному наказанию оскоплением, существовавшему в древнем Китае.