Выбрать главу
III
Когда уходили мы в этот поход, Дни делались теплыми с новой луной. Не знаю, когда мы вернемся домой? — Теснят нас дела управленья страной. Год пройден, проходят к концу времена: Кувшинки сбирают, снимают бобы... И в сердце моем безысходная боль — Сам вызвал я эти невзгоды судьбы. Лишь вспомню о тех, кто остался служить, Встаю, покидаю ночлег — не уснуть. Ужели вернуться домой не хочу? — Пред гибелью страхом сжимается грудь.
IV
Послушайте вы, благородства мужи, Не вечно бы жить на покое и вам! Свершайте же мирно на службе свой долг. На тех опирайтесь, кто честен и прям. И светлые духи, услышав о том, Одарят вас счастьем, одарят добром. Послушайте вы, благородства мужи, Не вечно и вам отдыхать без забот! Свершайте же мирно на службе свой долг. Пусть честный в любви с благородным живет! И светлые духи, услышав о том, Исполнят вас благ и великих щедрот.

РАЗЛИВ РЕКИ ХУАЙ (II, VI, 4)

То колокол громко звонит у реки, И воды Хуай высоки, высоки. И сердце поранено болью тоски: Я полных достоинства наших царей Забыть не могу, хоть они далеки.
Гудит и гудит этот колокол там, Хуай поднялась, поднялась к берегам. И сердце тоскует, и горесть сильна: Я помню достоинства прежних царей, Их светлая доблесть была без пятна.
Звучит барабан там, и колокол бьет, Три острова вышли из схлынувших вод. И сердцу покоя тоска не дает: Я помню достоинства прежних царей — Им доблестью равных не видит народ.
И колокол бьет, барабаны звучат, И цитра и гусли настроены в лад, А шэны и цины, сливаясь, звенят[309], Великие оды и песни поют, И танцы под флейту так радуют взгляд!

ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ПРЕДКАМ (II, VI, 5)

I
Густые, густые терновники скрыли поля; От терний колючих очищена эта земля. Издревле трудились зачем над прополкой земли? — Чтоб просо мое и ячмень в изобильи росли! И просо мое всё пышней и пышней, что ни день. Прекрасный, прекрасный на пашне густеет ячмень. И хлеб мой в амбарах, и хлеба в амбарах полно, В бесчисленных кучах на поле осталось зерно. Довольно зерна для еды и питья соберу, И жертвою предков почту на обильном пиру. Да их заместитель[310], покоясь, отведает блюд, Да счастьем великим меня награждает за труд.
II
С почтеньем, с почтеньем достойным иду, наконец, Для жертвы чистейших избрать и быков, и овец[311]. Я жертвы и в осень и в зиму свершу, что ни год. Кто шкуры сдирает, кто варит, а кто подает, Кто мясо разложит, кто мясо подносит скорей. Стоит прорицатель[312], чтоб духов встречать у дверей. И жертва готова, и блеском наполнен мой храм, И званые предки явились в величии к нам! И духохранитель[313] поел, исполняя обряд, И я, из потомков почтительный, счастлив и рад. И счастьем великим меня награждают за труд, На тысячи лет долголетьем безмерным дарят.
III
С почтеньем очаг возжигают — достойно хвалы, И с жертвенным мясом готовят большие столы. И жарят, кто мясо, кто печень, тогда на огне — В смирении строгом присутствовать — старшей жене; И много сосудов расставила ныне она. Я званым гостям наливаю в их чары вина; Ответные чары скрестились с различных сторон, И весь мы исполним обряд, как предпишет закон. Улыбки и наша беседа пристойны вполне, И духохранитель является ныне ко мне. И счастьем великим меня награждают за труд, На тысячи лет долголетием мне воздадут!
IV
В служеньи я силы свои истощил; говорят, Что без упущений исполнен великий обряд. Придет прорицатель искусный, и скажет мне он: «Потомок сыновнепочтительный, ты награжден. Душисты сыновние жертвы во храме твоем, И духи довольны весьма и едой и питьем. И сотнями благ, возвещают, тебе воздадим, И в срок надлежащий, по правилам строгим твоим. И в жертву ты ныне и просо принес, и зерно[314], И в должном порядке разложено было оно. Навеки ты примешь немало великих наград И благ мириады — десятки таких мириад!»
вернуться

309

А шэны и цины. — «Цин» — настроенный каменный гонг.

вернуться

310

Заместитель — лицо, определяемое гаданием и происходящее из одного рода с приносящим жертву. Заместитель представляет духов предков. — Его сажают на почетное место и воздают ему почести как предку.

вернуться

311

Чистейших избрать и быков и овец, т. е. требуемых правилами обряда — одномастных, с правильно поставленными рогами и т. д.

вернуться

312

Прорицатель — лицо, передающее просьбы духам и возвещающее их ответы. Он становится у дверей храма предков, чтобы встретить духов.

вернуться

313

Духохранитель — заместитель предков.

вернуться

314

И в жертву ты ныне и просо принес, и зерно. — Эта строка отличается крайней сжатостью, а потому малопонятна и допускает самые различные толкования. Ключ к правильному пониманию этого места дает Б. Карлгрен своим переводом слов «цзи ци цзи цзи». Чжу Си объясняет слово «цзи» как «проворный» — значение, не подтвержденное никаким другим фрагментом текста и, следовательно, сомнительное. Б. Карлгрея предлагает взять это слово в его обычном значении — «просо», которое употреблялось при жертвоприношении. Тогда «ци» мы должны взять не в значении «в порядке», как предлагает Чжу Си, а в аналогичном значение — «жертвенное зерно», которое мы находим при всех аналогичных обстоятельствах во второй строфе II, VI, 7. Тогда разбираемая нами фраза значит: было [принесено] и жертвенное зерно, было и просо. Это значительно изменяет понимание и предшествующей, и последующей строки.