Выбрать главу
VII
Селезень с уткой сидят на запруде у нас, Левым крылом прижимаясь друг к другу, смотри! Нету, супруг мой, добра, как я вижу, у вас — Чувство два раза меняете вы, даже три!
VIII
Низок тот камень, что он избирает для ног; Низок и тот, кто поднялся на камень такой! Стал мне супруг мой отныне и чужд, и далек, Сделал больною меня он, измучив тоской!

ПЕСНЯ О ВОИНЕ, ИЗНЕМОГШЕМ В ПОХОДЕ (II, VIII, 6)

Желтая иволга песню поет, Села она у излучины скал: «Путь нам далекий, далекий лежит, — Как поступить мне — я слаб и устал?» Дайте воды, накормите его, Дайте совет, научите его! Кто же обозным приказ передаст, Скажет: «В повозку возьмите его»?
Желтая иволга песню поет, Села у края холма на логу: «Смею ль бояться походных трудов? Страшно, что быстро идти не смогу». Дайте воды, накормите его, Дайте совет, научите его! Кто же обозным приказ передаст, Скажет: «В повозку возьмите его»?
Желтая иволга песню поет, Села внизу у холма на пути: «Смею ль бояться походных трудов? Страшно, что мне до конца не дойти». Дайте воды, накормите его, Дайте совет, научите его. Кто же обозным приказ передаст, Скажет: «В повозку возьмите его»?

СКРОМНЫЙ ПИР (II, VIII, 7)

Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы, Ты соберешь их и сваришь, подашь их гостям. Друг благородный, есть и вино у тебя — В чарку его наливаешь и пробуешь сам.
Есть у хозяина заяц, да только один — Зайца поджаришь на угольях прямо в шерсти. Друг благородный, есть и вино у тебя, Ты разольешь его в чарки, гостям поднести.
Есть у хозяина заяц, да только один — Зайца изжаришь, как надо, гостям на обед. Друг благородный, есть и вино у тебя — Гости хозяину налили чару в ответ.
Есть у хозяина заяц, да только один — Зайца изжаришь, как следует быть, над огнем. Друг благородный, есть и вино у тебя — Снова гостям наливаешь, и снова мы пьем!

ВОИН В ПОХОДЕ ВОСТОЧНОМ (II, VIII, 8)

Камни и скалы нависли — Кручи отвесных высот, Дальние горы и реки — Трудный, опасный поход! Воин в походе восточном Поутру не отдохнет.
Камни и скалы нависли, Острые пики, гляди... Дальние горы и реки Кончатся ль там, впереди? Воин в походе восточном, Выбраться скоро не жди!
Белы у вепрей копытца — Бродят в воде — и как в дом, Месяц в созвездье стремится Би[336] перед буйным дождем! Воин в походе восточном, Думать не смей о другом!

ЦВЕТЫ НА ВЬЮНКЕ (II, VIII, 9)

Распустились цветы на вьюнке[337], И теперь темно-желтыми стали... О, сколь сердце жестоко скорбит, Сердце ранили больно печали.
Распустились цветы на вьюнке, Посмотри на листву голубую... Не родиться б мне лучше на свет, Если б ведал судьбу я такую.
У овцы голова велика[338], А мережа лишь звезды поймала[339]; Знаю: люди хотя и едят, Сытых вижу так редко и мало!

В ПОХОДЕ (II, VIII, 10)

Какая трава, не желтея, растет? Есть день ли такой, чтоб не шли мы в поход, И есть ли в пределах страны человек, Свободный от бремени ратных тягот?
Какая трава не буреет в лугах? Кто вместе с женой, что ему дорога? О, горе нам, воинам, взятым в поход! Не люди лишь мы, что идем на врага.
И разве я тигр или ты носорог — По дикой пустыне шагаешь, дружок? О, горе нам, воинам, взятым в поход! До ночи с утра отдохнуть я не мог.
И только пушистым хвостом промелькнет Лисица — в траве одичалой пройдет; Да наши телеги, что грузы везут, Идут по великой дороге вперед.

III. ВЕЛИКИЕ ОДЫ

I

ОДА ВЭНЬ-ВАНУ (III, I, 1)

I
Царь Просвещенный — Вэнь-ван[340] — пребывает теперь в вышине, О, как на небе пресветлый сияет Вэнь-ван! Чжоу издревле в своей управляли стране, Новый престол им небесною волею дан. Или во славе своей не сияют они? Воля небес неужели не знает времен[341]? Ввысь устремится Вэнь-ван или вниз низойдет[342], Справа иль слева владыки небесного он!
вернуться

336

Созвездие Би — Гиады.

вернуться

337

Вьюнок — «тяо» — собственно bignonia — мышиный хвост.

вернуться

338

У овцы голова велика, так как все остальное тело истощено голодом.

вернуться

339

А мережа лишь звезды поймала — отразившиеся в воде, рыбы же нет, и мережа пуста.

вернуться

340

(III, I, 1 — стр. 329)

Вэнь-ван — Царь Просвещенный. В действительности никогда не царствовал. В XII в. до нашей эры Вэнь-ван был главою удела Чжоу и, как говорит предание, своей совершенной духовной доблестью стяжал милость неба, отвернувшегося от последних представителей династии Инь или Шан за их недостойное поведение. Сын Вэнь-вана, царь У-ван (Царь Воинственный), вторгся в царство Шан и подчинил себе древний Китай. Титул царя был дан Вэнь-вану посмертно благодарными потомками, подчеркнувшими этим, что хотя Вань-ван и не царствовал, но явился родоначальником династии Чжоу и по своей мудрости был достоин престола. Чжоу издревле в своей управляли стране, Новый престол им небесною волею дан. — Род Чжоу был древним княжеским родом, управлявшим уделом, а ныне по воле неба он получил царский престол.

вернуться

341

Воля небес нежели не знает времен? — Разве воля верховного владыки не проявилась своевременно, даровав Чжоу престол?

вернуться

342

Ввысь устремится Вэнъ-ван или вниз снизойдет. — Подымется ли дух Вэнь-вана в небо или опустится на землю, например, для принятия жертвоприношения от благодарных потомков.