Выбрать главу
Зачем же в поход не сбирается рать[47], Иль, может, союзников надобно ждать[48]? Так долго зачем не выходит она? О, верно тому быть причина должна!
Из лис наши шубы сносились не в срок. Иль шли колесницы не к вам на восток[49]? О старшие родичи наши, от вас Сочувствия нет, ваш обычай жесток.
Остатки, осколки мы рати былой — В скитаньях не знаем приюта себе. О старшие родичи наши, у вас Улыбка, но уши закрыты мольбе.

ПЕСНЬ ТАНЦОРА (I, III, 13)

Я плясать всегда готов Так свободно и легко... Над высокою площадкой Солнце в полдень высоко.
Рост могучий, я — танцор, Выхожу на княжий двор... Силой — тигр, берет рука Вожжи — мягкие шелка.
Вот я в руки флейту взял, И перо фазанье сжал, Красен стал, как от румян, — Князь мне чару выпить дал.
На горе орех растет И лакрица меж болот... Думы все мои о ком? Там, на западе, есть дом, В нем красавица[50] живет — Там, на западе, живет!

ПЕСНЬ ЖЕНЫ ОБ ОСТАВЛЕННОМ РОДНОМ ДОМЕ (I III. 14)[51]

Поток выбегает к далекому Ци[52]. Стремится волна за волной. Так сердце, тоскуя о Вэй, что ни день Исполнено думой одной. Прекрасные милые сестры, под стать Нам дружный совет меж собою держать.
Нам в Цзи по дороге пришлось ночевать И чару прощальную в Ни выпивать[53]... Коль девушка замуж выходит, она Отца оставляет, и братьев, и мать. Теперь бы я теток увидеть могла И с старшей сестрой повидаться опять!
В пути ночевать мы остались бы в Гань, Мы б чару прощальную распили в Янь[54], Мы б смазали медь на концах у осей, Чтоб шли колесницы обратно живей, Мы б скоро домчались обратно до Вэй — Коль зла не боялись для чести своей[55]!
Одна Фэйцюань[56] в моих думах — река, Ей вечные вздохи мои и тоска. Там помню я Цао[57] и Сюй[58] города — К ним сердце в печали стремилось всегда. Коней бы запрячь мне и мчаться туда, Чтоб скорбь разлилась, как из чаши вода!

ВЫШЕЛ Я ИЗ СЕВЕРНЫХ ВОРОТ (I, III, 15)

Вышел я из северных ворот, В сердце боль от скорби и забот — Беден я, нужда меня гнетет — Никому неведом этот гнет! Это так, и этот жребий мой Создан небом и судьбой самой — Что скажу, коль это жребий мой?
Службой царскою томят меня, Многие дела теснят меня, А приду к себе домой — опять Все наперебой корят меня. Это так, и этот жребий мой Создан небом и судьбой самой — Что скажу, коль это жребий мой?
Службы царской труд назначен мне, Труд все больше давит плечи мне, А приду к себе домой — опять, Кто из близких не перечит мне? Это так, и этот жребий мой Создан небом и судьбой самой — Что скажу, коль это жребий мой?

СЕВЕРНЫЙ ВЕТЕР (I, III, 16)

Северный ветер дыханьем пахнул ледяным, Снежные хлопья упали покровом густым... Если ты любишь, если жалеешь меня, Руку подай мне — вместе отсюда бежим. Можем ли ныне медлить с тобою, когда, Все приближаясь, надвинулась грозно беда?
Северный ветер... Пронзительный слышится вой Снежные хлопья летят над моей головой. Если ты любишь, если жалеешь меня, Руку подай мне — в путь мы отправимся свой. Можем ли ныне медлить с тобою, когда, Все приближаясь, надвинулась грозно беда?
Край этот страшный — рыжих лисиц сторона. Признак зловещий — воронов стая черна. Если ты любишь, если жалеешь меня, Руку подай мне — у нас колесница одна! Можем ли ныне медлить с тобою, когда, Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

ТИХАЯ ДЕВУШКА (I, III, 17)

Тихая девушка так хороша и нежна! Там, под стеною, меня ожидает она. Крепко люблю я, но к ней подойти не могу; Чешешь затылок, а робость, как прежде, сильна
Тихая девушка так хороша и мила! Красный гуань[59] в подарок она принесла. Красный гуань сверкает, как будто в огне; Как полюбилась краса этой девушки мне.
С пастбища свежие травы она принесла, Как хороши и красивы побеги травы! Только вы, травы, красивы не сами собой — Тем, что красавицей милой подарены вы!
вернуться

47

Зачем же в поход не сбирается рать. — Знак «чу», по Чжу Си, означает «спокойно оставаться на месте». Следовательно, точный перевод фразы «хэ ци чу е» будет: «Зачем же спокойно остается на месте?». В этом предложении, как обычно, отсутствует подлежащее. Не имея достаточного основания Для создания своей трактовки стихотворения, отвергая по этой же причине версию Б. Карлгрена, мы должны воспользоваться хотя и сомнительным китайским традиционным объяснением для воссоздания отсутствующего подлежащего. Тогда с воссозданным подлежащим перевод будет таков: «Зачем же вы с вашим войском спокойно остаетесь на месте?». Это и отражено в нашем стихотворном переводе.

вернуться

48

Иль, может, союзников надобно ждать. — Точный перевод фразы «би ю юй е»: «[или] надобно иметь [кого-либо с вами»; при этом Чжу Си поясняет знак «юй» словами «юй то» — союзные государства».

вернуться

49

Иль шли колесницы не к вам на восток. — Смысл этой фразы таков: разве не к вам, старшие родичи, прибыли наши колесницы с сообщением о нашей беде и с просьбой о помощи? Если же к вам, то почему мы не находим в вас сочувствия?

вернуться

50

Красавица. — В слове «мэй жэнь» — «прекрасный человек» нет указания на пол, оно может значить и «красавец» и «красавица». Принимая во внимание, что речь ведется от лица мужчины-танцора, мы, по аналогии с другими песнями «Шицзина», должны избрать последнее.

вернуться

51

В стихотворении, согласно комментаторской традиции, говорится о тоске женщины, выданной в другое княжество, по своей родине, которую после смерти своих родителей она, в силу обычая, уже не может более посетить.

вернуться

52

Поток выбегает к далекому Ци. Ци — река, протекающая в провинции Хэнань, т. е. по территории древнего княжества Вэй. Воды потока, стремясь слиться с Ци, бегут на мою родину, которая ныне недоступна для меня; мысли мои, так же как воды текущего здесь на чужбине потока, устремлены к родным для меня берегам Ци.

вернуться

53

Цзи и Ни — местности, которые проезжала новобрачная и ехавшие с нею в качестве вторых жен ее родственницы при путешествии из родного дома в другое княжество, к мужу.

вернуться

54

Янь и Ганъ — местности, лежащие по дороге в Вэй.

вернуться

55

Мы б скоро домчались обратно до Вэй — Коль зла не боялись для чести своей. — Обычай запрещает мне посетить родную страну, а нарушение обычая было бы вместе с тем и нарушением приличий.

вернуться

56

Фэйцюань — река, протекающая в современной провинции Хэнань (т. е, на территории древнего княжества Вэй); другое ее древнее название — Цюаньюань, современное название — Янхэ.

вернуться

57

Цао — см. примечание к I, III, 6.

вернуться

58

Сюй — город в княжестве Вэй.

вернуться

59

Гуань — деревянный духовой инструмент с двойной тростью, род упрощенного гобоя.