Выбрать главу
Четою повсюду сороки летят, Четой перепелки кружат у гнезда, Недобрый он был человек, говорят, Его господином считал я всегда.

СОЗВЕЗДИЕ ДИН ВЫСОКО, НАКОНЕЦ (I, IV, 6)[68]

Созвездие Дин высоко, наконец[69], Он в Чу[70] воздвигать начинает дворец. По солнцу, по тени размерил шестом Пространство и Чуский он выстроил дом[71]. Орех и каштан насадил он кругом, И тисе, и сумах, и катальпу над рвом — На цитры и гусли их срубят потом.
Поднялся на древний разрушенный вал И Чуские земли кругом озирал. Он долго взирал и на Чу, и на Тан[72], Он смерил и тень от горы, и курган, Тутовник осматривать в чуский свой стан Сошел... На щите черепахи гадал[73], И добрый ответ был властителю дан!
Дожди благодатные пали с весны — Приказ дал вознице властитель страны Коней на звезде гаревой запрягать: В поля надо ехать, где туты видны. Не прям ли душою властитель страны? — В нем помыслы все глубоки и ясны. Прекрасны большие его табуны[74]!

РАДУГА (I, IV, 7)

Радуга встала в небе с востока[75] Никто не смеет рукой указать... Девушка к мужу идет, покидает Братьев своих, и отца, и мать.
Радуга утром на западе всходит — Будет все утро дождь без конца[76]. Девушка к мужу идет, покидает Братьев своих, и мать, и отца.
Брака с любимым желает дева! Видишь: в слиянье с солнцем вода, Не знаешь ни воли небесной, ни гнева И, верно, совсем не знаешь стыда!

ТЫ НА КРЫСУ ВЗГЛЯНИ… (I, IV, 8)

Ты на крысу взгляни — щеголяет кожей, А в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей! Коль в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей, Почему не умрешь ты, на людей непохожий?
Посмотри ты на крысу — у нее есть зубы, А ведь ты человек без удержу, грубый! Если ты человек без удержу, грубый, Чего ждешь, кроме смерти? Что тебе любо?
Посмотри ты на крысу — лапы, как надо. Человек! А ни чина у тебя, ни обряда! Коль ни чина нет у тебя, ни обряда, Что же, смерть до срока тебе не награда?

ВСТРЕЧА ЗНАТНОГО ГОСТЯ (I, IV, 9)

Высоко-высоко вознеслись бунчуки — За Сюнь[77], за селеньем полки далеки... Шнуры были белого шелка у них, Добры были кони в четверках у них. Со свитой приехал прекрасный наш гость, Оделим какими подарками их?
И сокол поднялся на ткани знамен, То в наших селеньях он был вознесен! Шнурами повиты знамена у них, И кони в пятерках могучи у них. Со свитой приехал прекрасный наш гость, Оделим подарками лучших из них?
И в перьях цветных в высоте засверкал Их знак, лишь взошли колесницы на вал. На знаке белели шнуры — для него, Их кони в шестерках добры — для него. Со свитой приехал прекрасный наш гость. О чем же рассказы пойдут у него?

МЧАЛАСЬ УТЕШИТЬ (I, IV, 10)[78]

I
Мчалась утешить, коней подгоняла бичом, К вэйскому князю спешила в родимый свой дом. Лошади вскачь, но дорога княгини длинна — Города Цао достичь не сумеет она. Скачет чрез реки и степи вельможа за ней — Он догоняет, и грудь ее болью полна!
II
Думы мои не считаете добрыми вы — Я не могу возвратиться в родимое Вэй. Вижу сама, как меня осуждаете вы — Думы мои не забыть мне в печали своей. Думы мои не считаете добрыми вы — Мне не вернуться чрез реки из Сюйской земли. Вижу сама, как меня осуждаете вы, Только вы думы мои оборвать не могли!
III
Вот поднялась я на этот обрывистый холм, Царских кудрей[79], чтоб рассеять печаль, набрала. Много желаний в женской таится груди — Если б я эти желанья исполнить могла! В княжестве Сюй мой народ осуждает меня — Все вы, как дети, безумны от гнева и зла!
IV
Едет назад меж полей колесница моя, Вижу, как пышно желтеет пшеница кругом. Помощь мне надо искать у сильнейшей страны[80], Кто мне опора, найду я прибежище в ком? Вы, о вельможи! И вы, благородства мужи! Не осуждайте напрасно княгини своей. Много советов, я знаю, у нас, но для Вэй Лучше их всех исполнение воли моей!
вернуться

68

Комментаторская традиция рассказывает нам, что это песнь о том, как князь Вэнь, перенеся свою столицу в Чуцю, возродил свое царство после разгрома его варварами и вернул его былое благосостояние.

вернуться

69

Созвездие Дин высоко, наконец, — Он в Чу воздвигать начинает дворец. — В созвездие Дин включалась часть звезд созвездия Пегаса, оно выше всего поднималось над горизонтом в десятую луну по так называемому календарю древней династии Ся, т. е. поздней осенью, и достижение им своего кульминационного пункта служило знаком окончания земледельческих работ и начала выполнения крестьянами строительных работ, производимых ими в качестве повинности по указанию князя.

вернуться

70

Чуцю, или Чу, — местность, в которую была перенесена столица из Цао (см. I, III, 6) после разгрома царства Вэй и его бывшей столицы варварами в 659 г. до н. э.

вернуться

71

По солнцу, по тени размерил шестом Пространство, и Чуский он выстроил дом, т. е. поставив шест, он по тени, отбрасываемой шестом в разное время дня, определил страны света, чтобы соответствующим образом распланировать постройку дворца в местности Чу.

вернуться

72

Тан — город в соседстве с Чуцю.

вернуться

73

На щите черепахи гадал. — Древнейший из известных нам способов гадания в Китае. В настоящее время археологами обнаружены гадательные черепаховые щиты, относящиеся ко второму тысячелетию до нашей эры. Щит черепахи покрывался соответствующими надписями и обжигался на огне; по трещинам, которые образовывались от обжига на щите, судили, насколько благоприятен был ответ.

вернуться

74

Прекрасны большие его табуны. — Точный перевод: высоких коней и кобылиц [у него] три тысячи.

вернуться

75

Радуга встала в небе с востока — Никто не смеет рукой указать. — «Соитие солнца с дождем вдруг воплотилось в реальные формы, как если бы то были существа, одаренные кровью и дыханием. Эманации светлого мужского и темного женского начал в природе («инь» и «ян»), которые не должны были соединяться, ныне вошли в соитие, следовательно, это есть проявление безудержности неба и земли. В этих стихах острие направлено против браков без соблюдения норм и обрядов. Сказано: радуга встала в небе с востока, и люди не осмеливаются указать на нее рукой, — сказано для того, чтобы путем метафоры показать всю скверну непристойных браков. Люди не могут и говорить об этом, а тут девушка уходит и должна притом покинуть своих родителей и братьев. Как она может не обратить внимания на это и уходить так безрассудно...» (Чжу Си). Мы понимаем эти строки так: в небе встала радуга, являющаяся соитием солнца и дождя и указывающая на то, что заключенный брак не удовлетворяет всем строгим нормам обычая; следующая только своей сердечной склонности девушка, не обращая внимания на это грозное предостережение, отправляется в дом к своему жениху.

вернуться

76

Радуга утром на западе всходит — Будет все утро дождь без конца. — Так же быстро, как это утро, пройдут и радости такой любви.

вернуться

77

Сюнъ — см. примечание к I, III, 7.

вернуться

78

Жалоба вэйской княжны, выданной в царство Сюй, что ей препятствуют посетить в нарушение обычая свою родину после смерти родителей и утешить своего брата, находящегося в беде.

вернуться

79

Царские кудри — растение, считавшееся целебным средством, разгоняющим печаль.

вернуться

80

Помощь мне надо искать у сильнейшей страны. — Вэй подверглось набегу варваров и не в состоянии своими силами справиться с бедой. Сюй слишком мало и не может оказать помощь Вэй. Нужно просить помощи в чужом, более сильном царстве.