Примостившийся на склоне зеленого, хорошо орошаемого холма, «Побег» представлял собой простой, но элегантный ресторан с баром, в котором подавали в основном морепродукты. Окна выходили на пустынный пляж. Вид на закаты отсюда потрясающий, вспомнил Данфи, особенно в сезон дождей. Вечер их прибытия не был исключением.
Роскошное красное солнце висело над горизонтом в самом низу макрелевого неба, отливая золотисто-персиковым оттенком. Поставив дорожные сумки рядом с бледно-голубым автобусом, Данфи и Клементина сели за маленький столик с белыми плетеными стульями. Из-за барной стойки к ним вышел улыбающийся молодой красавец, явный уроженец Тенерифе.
— Что вам принести? — спросил он.
— Мне пиво, — ответил Данфи, — и… что?
Он взглянул на Клементину.
— Джин с тоником, пожалуйста.
Бармен уже хотел было уйти, как Данфи остановил его:
— Я ищу тут одного друга.
— О? Да?
— Да, его зовут Томми Дэвис. Я подумал, что, возможно, вы его встречали.
Мальчишка — ему не могло быть больше восемнадцати лет — заморгал, сделал вид, что пытается усиленно что-то припомнить. Наконец он покачал головой и пожал плечами:
— Lo siento. [63]
Глупый вопрос, подумал Данфи. Томми не хочет, чтобы его нашли, поэтому ответ будет отрицательным в любом случае, видел его парнишка или нет.
— А Фрэнк Бойлан? Как насчет него? Ресторан все еще принадлежит ему?
Широкая улыбка на лице юноши.
— Ну конечно. Он его никогда не продаст. Вы знаете мистера Бойлана?
Данфи кивнул.
— Мы старые друзья. Вы не могли бы позвонить ему?
— Да, разумеется, — ответил бармен. — Если он не пьет. Иногда, когда он пьет…
— Я знаю.
— …он выключает свой сотовый. Говорит, что не хочет, чтобы его беспокоили.
— Ну что ж, попробуйте, возможно, сумеете до него дозвониться. Скажите ему, что в баре сидит Весельчак Керри.
Парень расслышал только последний слог первого слова.
— Чак Керри?
— Ве-сель-чак Кер-ри, — повторил Данфи по слогам. — Примерно то же самое, что и Счастливчик Керри, только по-другому пишется. Ну и попутно загляни-ка за стойку. Думаю, там меня ждет пакет.
Было уже половина девятого, когда в бар вплыл Томми вместе с невысоким, но дородным Фрэнсисом Бойланом.
— Ну, никак это он! — воскликнул Томми. Его ирландский акцент только усилился за время пребывания в Испании. — Я постоянно пытался до тебя дозвониться, — прохрипел он, — но мне отвечали лишь трели телефонных гудков. Я уж подумал, не отдал ли ты концы!
Крепкие объятия, из которых Данфи с трудом высвободился, чтобы пожать руку Бойлану.
— Ночь только начинается, — ответил Данфи другу, — у меня еще будет масса возможностей для этого.
Затем он представил им Клементину.
— Очень рад с вами познакомиться, — сказал Томми, обнимая ее с несколько большим энтузиазмом, чем требовали правила этикета.
— А вот наш гостеприимный хозяин, — провозгласил Данфи и подвел Клем за локоть к «великому Фрэнсису Бойлану».
Ирландец пожал ей руку и, повернувшись к Данфи с выражением одобрения на лице, произнес:
— Хорошая работа.
Вскоре они уже сидели за тарелкой тапас и пили, а Томми жаловался на «тяжелую жизнь» на Тенерифе.
— Она нас обоих убивает, — сказал он. — Фрэнсис здесь превратился в призрака того человека, которым был когда-то. Ты только посмотри на него, худеет не по дням, а по часам. Глянь, какие у него мешки под глазами…
— По моему мнению, он выглядит превосходно, — возразила Клементина.
— Спасибо, — откликнулся Бойлан.
— Вот что может сделать с человеком обилие секса, солнца и выпивки, — продолжал Томми. — Сюда в день прилетает по тысяче женщин, и каждая полна желания весело провести время. Другими словами, если здесь себя не ограничивать, можно очень скоро угодить в больницу.
В течение нескольких следующих часов они опробовали кулинарные таланты повара «Сломанного побега» и нашли их превосходными. За восхитительным блюдом из меч-рыбы с молодым картофелем и фасолью, разбавляемым глотками великолепного рислинга, Данфи рассказал друзьям о Бламоне и встрече с его шпиками во время полета из Мадрида.
— Значит, ты прикарманил деньги того парня? — проговорил Бойлан. — И теперь он хочет получить их назад?
— Именно так, — ответил Данфи.
— Никто не вправе его осуждать, — заметил Томми. — На его месте я поступил бы точно так же.
— Конечно, конечно, — согласился Данфи, — любой поступил бы также. Но давайте взглянем на вопрос шире. Человек он исключительно мерзкий. Ведь я ж не «бедную клариску» [64]какую-нибудь обокрал.
— И все-таки…
— Он ведь антисемит! — настаивал Данфи. — И дело даже не в его деньгах.
— Пусть тогда евреи его и обворовывают! — откликнулся Томми.
Прежде чем Данфи успел ответить, Бойлан предложил свой вариант:
— Если хочешь, я могу с ним поговорить. Пошлю парочку парней. Попрошу потерпеть.
Данфи задумался на мгновение, затем отрицательно покачал головой.
— Это моя проблема. Я должен решить ее сам.
— В таком случае… — Бойлан сунул руку за спину и вытащил маленький аккуратный пистолет. Завернув его в номер местной газеты «Канариас 7», он подвинул его через стол к Данфи. — «Р7», — пояснил Бойлан. — «Хеклер-и-кох». Восемь патронов в обойме.
Клементина с удивлением взглянула на него, откинулась на спинку стула и отвернулась.
— Бог ты мой! Большое спасибо! — воскликнул Данфи, засовывая пистолет между ремнем и рубашкой. — Я верну его перед отъездом.
Бойлан кивнул:
— Буду очень обязан. Он стоил целое состояние.
— Где ты остановился? — спросил Томми.
— Не знаю, — ответил Данфи. — Мы прилетели только два часа назад.
— Ну, в таком случае ты мог бы остановиться у Никки Слейда, — предложил Бойлан. — Ты помнишь Никки?
— Коммерсанта? — спросил Данфи.
— Его, — подтвердил Томми.
— Место прекрасное, — пояснил Бойлан, — а Никки оно пока не нужно.
— Почему не нужно? — спросил Джек.
Бойлан взглянул на Томми, а затем снова на Данфи.
— Он путешествует, ведь так?
— Не знаю. Путешествует? — спросил Данфи.
— Путешествует, — подтвердил Томми. — И в ближайшем будущем не вернется.
— Значит, поездка дальняя? — предположил Данфи.
— Очень дальняя.
— А почему ему вздумалось отправиться так далеко? — спросил Джек.
— Ну, потому что он не в ладах кое с кем, — объяснил Бойлан.
— И с кем же?
— С определенными организациями.
— С какими такими организациями?
— С НАТО, — ответил Томми. — Какой ты любопытный, парень, черт тебя дери!
Клементина захихикала, а Данфи нахмурился.
— Как это можно быть не в ладах с НАТО?
— Дело в том, что на одном из его сертификатов конечного получателя обнаружилась незначительная опечатка, — сказал Бойлан.
— И что?
— Да вот, представь себе, — продолжал Томми, — бюрократы завели на него федеральное дело.
— И что это за опечатка? — спросил Данфи.
— Насколько мне известно, он по досадной ошибке впечатал на бланке слово «шардоне» вместо слова «гранаты».
Они прибыли к дому Никки Слейда вскоре после полуночи. Это был один из дюжины небольших кондоминиумов на тихой улочке в Лас-Галлетас, чуть дальше по берегу от Лас-Америкас и совсем недалеко от пляжа. Домик слева снимало трио стюардесс, а в том, что справа, проживала пожилая шотландка.
— Тебе здесь понравится, — заверил Джека Томми.
Войдя, они сразу же почувствовали острый запах давно не проветриваемого помещения. Здесь явно никто не жил уже несколько недель. Впрочем, стоило только открыть окна, отдернуть шторы, и свежий ветер наполнил комнаты, прогнав затхлый аромат плесени. Данфи вошел в гостиную и зажег свет.
64
Член католического нищенствующего женского ордена, основанного св. Кларой Ассизской в 1212 г.