Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги
Л.К. Павловская. ШИХУА КАК ОБРАЗЕЦ БУДДИЙСКОГО НАРОДНОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
В средние века Япония много заимствовала из сокровищницы китайской культуры. Теперь, по прошествии столетий, она воздает за это тем, что помогает раскрыть новые пласты в старой китайской культуре, ибо в Японии сохранились старинные китайские сочинения, утерянные или забытые на их родине или сохранившиеся там только в более поздних изданиях или редакциях[1]. В Японии, например, были найдены некоторые произведения простонародной китайской литературы, неизвестные китайским ученым. Так, в библиотеке японского Кабинета министров синолог Сионоя Он в 20-е годы нашего века обнаружил утерянную в Китае серию из пяти пинхуа[2] - китайских народных исторических повествований-предшественников китайского истерического романа, изданных в г. Цзяньани (пров. Фуцзянь) в годы Чжи-чжи (1321-1323). Только в Японии сохранилось и повествование о путешествии танского монаха Сюань-цзана, по прозванию Учитель закона Трипитаки, в Индию за буддийским священным каноном - предмет настоящего исследования. История этого сочинения весьма интересна.
Попало оно в Японию, видимо, во второй половине периода Камакура (1192-1333), во времена оживленных контактов с сунским Китаем[3]. Его мог доставить туда и монах, и купец, и чиновник; и китаец, и японец - контакты были широкие и разносторонние, но раз сочинение попадает в другую страну, можно предположить, что в свое время оно представляло интерес и было достаточно популярно как на родине, так и за ее пределами. Прошли века, о привезенном сочинении успели уже забыть, а оно снова напомнило о себе - книги, как и люди, имеют свои судьбы В третьем году Кампо (1743) при проветривании хранилища библиотеки монастыря Кодзандзи на горе Тагано близ Киото было найдено «карманное» ксилографическое издание неизвестного китайского сочинения. Нашедший его монах - библиотекарь снял с него рукописную копию и дополнил ее собственным послесловием (датировано первым годом Энке, 1744 г.), в котором указал, что «произвел сверку», отметил дефектность найденного экземпляра сочинения и выразил надежду, что ученым удастся в будущем восполнить лакуны и текст сочинения станет полным[4].
Текст, найденный монахом, - это «Шихуа о том, как Трипитака Великой Тан добыл священные книги» (далее шихуа).
Известно, что в каталоге монастыря Кодзандзи (Кодзандзи сэйке мокуроку), имеющем колофон, помеченный десятым годом Канъэй (1630)[5], зарегистрировано сочинение Сюань-чжуан цюй цзин цзи эрбу - «Записки о том, как Сюань-цзан добыл священные книги, в двух частях» (далее цзи). Полагают, что слова монаха, переписавшего текст шихуа, «произвел сверку» указывают на то, что он сличил найденный теист с текстом цзи, известным теперь под названием Синь дяо да Тан Сань-цзан фаши цюй цзин цзи - «Записки о том, как учитель закона Трипитаки Великой Тан добыл священные книги, [напечатано] с заново вырезанных [досок]». Этот текст был обычным ксилографическим изданием с крупными знаками. Таким образом, к середине XVIII в. в Японии оказались два разных ксилографических издания сочинения[6] и рукописная копия одного из них - шихуа. В какое-то более позднее время с шихуа было сделано еще несколько копий, и все они вместе с оригиналами вышли за пределы монастыря Кодзандзи и стали украшением собраний любителей книжных редкостей[7].
Когда известные китайские ученые Ван Говэй и Ло Чжэньюй оказались после Синьхайской революции (1911) в эмиграции в Японии, им удалось познакомиться с этим сочинением, неизвестным в Китае. В то время оригинал текста цзи находился в коллекции Токутоми Сохо (ныне хранится в библиотеке Оханомидзу в Токио), текста шихуа - в собрании генерала Миура (ныне - в музее Окура). Заинтересованные находкой, они спустя некоторое время издали оба текста факсимиле, снабдив послесловиям»[8]. Так в начале XX в забытое в Китае сочинение снова оказалось на родине и привлекло к себе внимание широкого круга образованных читателей и ученых.
Через несколько лет, в 1925 г., издательство Шанъу иньшугуань предприняло массовое издание шихуа подвижным шрифтам. Однако текст содержал много ошибок и пользоваться им, как отмечает Ота Тацуо, было весьма затруднительно[9]. Наконец, в 1954 г. издательство Чжунго гудянь вэньсюе чубаньшэ выпустило в свет новое, «сводное» издание текста[10]. В его основе лежал текст шихуа, дополненный и несколько исправленный на основе текста цзи[11], что позволило дать наиболее полный вариант текста сочинения (хотя ошибки в нем сохранились). Кроме того, была проведена разбивка на абзацы и введена пунктуация, которая тоже иногда весьма спорна[12]. В дополнение к новому наборному тексту издательство Вэньсюе гуцзи каньсиншэ издало в 1954 г. также новое факсимильное издание обоих текстов[13].
1
См.
3
4
Там же, с 56-57,
7
Об имеющихся в настоящее время в Японии копиях сочинений и их местонахождении см.
10
12
См. например, там же, с. 40. Следует отметить что при изданиях обнаруженных в XX в. текстов старинных сочинений таких например, как
13