Выбрать главу

Как представляется, пространство, через которое лежит путь Трипитаки в Индию, композиционно разделено тремя рубежами. Первый из них - гора Сяншань. До нее развертывается начальный этап путешествия (можно сказать, его подготовка и своего рода оснащение силами земли и неба) за ней начинается второй - преодоление опасностей, предсказанных обезьяной герою на его пути на запад, хотя, как совершенно очевидно из изложенного, путь Трипитаки проходил не в реальном пространстве. Большинство из употребленных здесь названий стран, мест, персонажей китайская традиция давно и прочно соотносит с землями, лежащими далеко на западе от Китая. Это можно сказать и об упомянутых выше стране Женщин и горе Сяншань, о лесе Львов - животных, о которых древние китайцы узнали от людей с Запада[187], о духе Глубоких песков (Шэньша шэне), имя которого вызывает ассоциации с пустынями к западу от Дуньхуана и Юймэньгуаня, о духе Белого тигра-хищника, символизировавшего у древних китайцев Запад, о Гуйцзы-му - стране, от которой, как гласит текст шихуа, «недалеко до Западного неба», и, наконец, о Си-ванму - древнейшем персонаже китайской мифологии, хозяйке, повелительнице Запада. Последовательность введения в повествование этих стран и мест произвольна, однако несомненно, что композиционно этот отрезок пути на Западе построен так, что он завершается прудом Си-ванму, как главным символом Запада. Это второй рубеж в путешествии Трипитаки. Только пройдя через испытания и искусы и достойно выдержав их, путники преодолевают этот рубеж, за которым уже нет больше никаких опасностей и начинается следующий этап пути по благостным странам, высшим символом которых в повествовании является страна Бамбука - Индия, конечная цель и третий рубеж в путешествии героя.

Как названия стран, предшествующих пруду Си-ванму, были соотнесены с именами персонажей, так и три страны, лежащие между вторым и третьим рубежом - страной Бамбука, соотнесены, по-видимому, не случайно с названиями растений[188]. Оставив позади владения повелительницы Запада, путники вступают словно в другой мир - мир благодати и покоя. Они проходят (глава двенадцатая) покрытые зелеными лесами земли страны Алойных деревьев - благовонных деревьев, с названием которых читатель уже встречался в небесном дворце (только на помост из этого дерева смог подняться пока еще смертный человек Трипитака), проходят (глава тринадцатая) страну Ананасов, люди которой преисполнены достоинства и добродетели, вся обстановка в которой полна такой благости, что даже хищные звери живут там в мире друг с другом, благодушно урча и посапывая. Атмосфера благодати, окружающая теперь путешественников, напоминает им небесный дворец и вызывает ощущение большой радости в связи с явным приближением к заветной цели - Западному небу, где обитает Будда. Далее путники приходят в страну Синего лотоса (глава четырнадцатая, начинающая третью, последнюю цзюань повествования). Хотя страна обозначена названием цветка, о нем практически ничего не говорится, он только упоминается, да и то мимоходом «Благостные пары наполняют страну, цветы синего лотоса и деревья бодхи повсюду», - говорит Трипитаке обезьяна-странник, однако далее он подробно рассказывает лишь о том как необычны и удивительны деревья бодхи. И опять читатель ничего не узнает о той известной по каноническим буддийским источникам легенде, согласно которой именно под деревом бодхи обрел духовное прозрение Будда Шакьямуни. Перед нами снова пример того, как тема, которая должна быта бы вызвать вполне определенный ряд ассоциаций, дается автором совершенно в новом ракурсе - эти деревья оказываются у него как бы символом неба Будды, о котором он далее достаточно подробно рассказывает. Описание неба Будды здесь, по видимому, одно из ранних в китайской повествовательной литературе (не посвященной специально изложению догматов буддизма), перешедшее позднее в другие сочинения и широко варьируемое в них[189]. Страна Синего лотоса оказывается в шихуа проекцией неба Будды, и потому она здесь - преддверие страны Бамбука, куда путешественники через три дня и приходят.

вернуться

187

В. Эберхард. Китайские праздники, с. 57-60.

вернуться

188

Названия мест и стран в гл. 5-7 соотнесены главным образом с названиями животных (название восьмой главы не сохранилось).

вернуться

189

Ср., например описание Западного рая в романе анонимного автора (XVI в.) «Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь Пин Мэй», Т. 2, с. 161.