Многим ритмическим частям текста, главным образом описаниям, свойственны параллельные построения. Синтаксический (иногда в сочетании и с лексическим) параллелизм часто является основой ритмического рисунка. Например: Сан тянь бяньцзо хай, шань юе цюечэн си («на месте садов и полей появились моря, на месте гор и холмов потекли ручьи», букв. «туты и поля превратились в моря, горы и холмы стали ручьями»); фо тянь у сы цзи, хун жи бу чэнь си («на небе Будды не существует времен года, солнце красное на западе не тонет», там же); жэнь со бу чжи, няо бу нэн фэй («ни человеку туда не дойти, ни птица долететь не сможет»); тоу дянь тянь, цзяо та ди («головой касается неба, ногами в землю уперся»). Композиционно описания часто построены так, что завершаются они неким обобщением, как бы суммирующим отдельные элементы и дающим основу для сопоставления. Так, например, описывая жену некоего хозяина, заколдовавшего одного из путников, автор говорит: нянь фан эр ба, мэй мао го жэнь, син дун цин ин, Си Ши нань би - «ей минуло дважды по восемь, прелестной наружностью всех превзошла, движения, походка так легки, грациозны, - Си Ши и та не выдержит сравнения». Знаменитая красавица древности Си Ши является эталоном женской красоты для молодой жены хозяина.
Чаще всего переход от повествования к описанию в шихуа, так же как и в произведениях других простонародных жанров, осуществляется с помощью глагола цзянь - «видеть», но иногда описания вводятся и без этой формулы. Описания построены на чисто зрительном восприятии, с использованием многих лексических и стилистических трафаретов (или их модификаций) и образов, повторяющихся не только в шихуа, но и кочующих из одного сочинения в другое. Многие описания построены на самых общих сравнениях, которые очень часто метафоричны: жу дао го чжун, цзинь ши цянь нянь гушу, вань дай шитоу; сунбо жу лун, ваньши сы ху. Ю цзянь шаньчжун ю и цунь сы, бин у цзэн син. Чжи цзянь линьцзи сы фэн, шанцюань жу лун - «Вошли в пределы страны - повсюду тысячелетние деревья, десятитысячелетние валуны; сосны - будто драконы, камни - словно тигры. Еще видят - стоит средь гор деревенский храм, но в нем ни одного монаха, и только видят: на фениксов похожи глухари, подобны драконам шакалы». В этих, а также во многих других случаях сравнения призваны создать впечатление страшного, необычного, поэтому они, как правило, сильно гиперболизированы. В большинстве сравнений сопоставляемые части соединяются с помощью слов сы, жу - «похоже», «точно», «словно», «будто», но некоторые построены без них (см., например, цитированное выше описание женщин).
Кроме сравнений автор шихуа широко пользуется также эпитетами. Наиболее употребительны в этом качестве прилагательные, обозначающие цвет или материал, из которого сделал предмет (золотой, серебряный, железный, хрустальный), встречаются и сложные определения (пятицветный сладкоголосый). Так, описание духа (Белого тигра, представшего перед путешественниками в облике прекрасной женщины построено на использовании прилагательного «белый» «появилась женщина в белых одеждах на ней платье из белого шелка, стан охватывает белая шелковая юбка, в руке цветок белого пиона, лицо, что белый лотос, десять пальцев, словно [белый] нефрит». Иногда эпитет усложняется сравнением, которое дополняет и уточняет его «тело, будто индиго, сине» (шэнь жу ланьдянь цин).
Несмотря на то что понятия китайской системы изобразительных средств не соотносятся точно с европейской и принятой в ней терминологией, представляется, что мы все-таки можем, хотя бы условно, говорить об использовании в шихуа и приемов, близких метонимии и синекдохе. Так, на использовании первого приема построено практически описание пути Трипитаки по землям, лежащим на запад от Китая - кроме общепринятого обозначения Запада как бай ху («белый тигр»), Запад обозначен целым набором стран, мест и персонажей, выступающих как символы, образы Запада Ряд выражений обозначает явления через другие понятия; так, дальность пути передается цифровым сочетанием со значением «множества» - чэнту бай вань, бай вань чэнту - («путь в сто десятков тысяч»), хуэй чэн бай вань («обратный путь в сто десятков тысяч»), понятие бесконечности времени - цянь шэн вань цзэ («тысяча жизней, десять тысяч калп»); весьма почтенный, практически неисчисляемый возраст передается выражением цзю ду цзянь Хуанхэ цин («десять раз видел Хуанхэ прозрачной»), а юность женщины - выражением эр ба («дважды по восемь»), весьма популярным в китайской литературе Примером использования приема близкого синекдохе может служить перенесение понятия страны на один монастырь - как мы показали выше, «страна Бамбука» в шихуа - это город - монастырь Наланда.