Использует автор шихуа и тавтофоны. Он применяет их в описаниях прежде всего явлений и картин природы для усиления эмоциональной окраски, зрительного и слухового впечатления Например, цин фэн са-са («Прохладный ветер веет - дует»), шэньша гунь-гунь, лэйшэн хань-хань («зашуршал, засвистел глубокий песок; загремел - загрохотал гром» бай сюе фэнь-фэнь («белый снег повалил - посыпал»)
О языке шихуа существуют разные мнения З. Германова-Новотна считает, что шихуа написано на разговорном языке[238] с элементами литературного стиля[239]. По мнению Ло Чжэньюя, шихуа написано на языке, весьма приближающемся к разговорному Г. Дадбридж отмечает в шихуа «преобладание литературного языка в идиомах» и черты разговорного в диалогах и в наиболее подробных описаниях[240].
По нашем, мнению, шихуа написано на языке, очень близком к разговорному (в нем несомненно преобладают новокитайские служебные слова). Поэтому, разделяя точку зрения З. Германовой-Новотной и Ло Чжэньюя, а также пользуясь классификацией (по языку) типов памятников эпохи Сун, предложенной С. Е. Яхонтовым, мы относим исследуемый памятник к текстам, написанным на разговорном языке.
К ним шихуа ближе всего. Однако необходимо отметить, что в тексте встречаются и некоторые древнекитайские служебные слова (создающие впечатление наличия черт литературного стиля в повествовании), но следует иметь в виду, что, как указывает С. Е. Яхонтов, «древнекитайские служебные слова изредка встречаются и в современном языке»[241].
В лексике шихуа - произведения, написанного на сюжет из истории буддизма в Китае, достаточно широко представлены буддийские термины и понятия, однако они не выходят за рамки наиболее общих и популярных, доступных самому широкому кругу читателей Так, мы встречаем здесь понятие фо цзяо - «учение Будды», чжуншэн - «живые существа», цзиньган - «стражники», фо инь - «причина [которая приведет] к Будде», фо син - «[обладатель] природой, [которая приведет] к Будде», ци бао - «семь драгоценностей», аби - название одного из адов, цзо да фу тянь - «засевать поле (ниву) великой благости», да инь го - «великая [взаимообусловленность] причин и следствий», гун дэ - «творить добро», фа хуэй - «молитвенное собрание», дао чан - «место для богослужений, место, где проповедуют и постигают учение Будды» В этой терминологии часты синонимы так, для обозначения понятия учения Будды - буддизма - в тексте употребляются такие синонимы, как фо фа - «закон Будды», да чэн - «[учение] Махаяны», чжэн цзяо - «праведное учение», цзин цзяо - «учение священных книг», сюань вэй - «сокровенно-потаенное [учение]»; в качестве синонима лохань, алохань (китайская транскрипция слова архат) выступает цзуньчжэ - «достопочтенный»; понятие моления передается синонимами нянь фо - «произносить имя Будды» и дао чжи - «совершать моление» и т. д.
Большое место в шихуа отведено речи персонажей прежде всего их диалогам. На долю последних здесь приходится большая (около 60-70%) часть прозаического текста повествования; в некоторых же главах, например, в 2, 3, 11 и 14, диалоги занимают 85-95% прозаического текста. Потому и функциональная роль диалогов в шихуа чрезвычайно велика - они несут максимум информации и весьма активно движут сюжет повествования, что несколько сближает шихуа с драмой. Количество диалогов и их повышенная роль в повествовании выделяет шихуа среди других, близких ему произведений простонародной литературы, таких, как, например, пинхуа или сяошо, в которых прямой речи персонажей отводится значительно меньшее место и информация передается преимущественно через повествование.
239
240
241