Выбрать главу

Представляется, что близкое этому явление наблюдается и в буддийских повествованиях. По нашему мнению, в понятие шо цзин, известное по источникам XIII в., входило уже не только и не столько изложение и истолкование основополагающих трактатов буддизма, сколько других сюжетов буддийской тематики и проблематики[284] (помимо выделенных особо в подгруппе шо цань-цзин), в том числе описания жизни и чудесных деяний знаменитых монахов, т. е. биографической тематики. И шихуа как раз и представляет среди шо цзин произведение такого рода. В нем повествуется о великом деянии Трипитаки - его путешествии, которое рассматривается народной традицией единственным заслуживающим увековечения фактом его жизни. Это произведение - простонародная буддийская биография знаменитого монаха.

Путешествие Сюань-цззана в Индию - факт, в одинаковой мере принадлежащий китайской истории и истории китайского буддизма, который, попав в народную литературу, обрел новую самостоятельную жизнь. И повествующее об этом факте шихуа оказалось синтезировано из материалов этих стихий: письменной (буддийские исторические источники) и устной, народной (фольклор). И хотя оно написано (при четко выраженной специфике формы и содержания) в традициях простонародной литературы и, как мы показали выше, факты жизни и путешествия Сюань-цззана прошли здесь определенную идейную и художественную обработку, это повествование имеет свои исторические источники. Ими являются: «Записки» самого Сюань-цззана и, видимо, в большей степени «Жизнеописание», составленное Хуэй-ли и Янь-цззуном (сочинения, входящие.в раздел ши чжуань бу - «история и биографии» китайского буддийского свода), хотя, возможно, автор шихуа пользовался некоторыми сведениями и из других сочинений, описывающих страны Запада и в том числе Индию[285]. Заимствованный из письменных источников материал автор включил в стихию фольклора (китайского и иноземного) и создал силою своего воображения особый художественный мир - мир реальности и фантастики, - который мы видим в шихуа.

Буддизм, пришедший в Китай из Индии, полностью адаптировался и стал неотъемлемой частью китайской жизни и культуры. Буддийские идеи и образы вошли в китайскую литературу и оказали большое влияние как на ее общее развитие[286], так и на некоторые жанры простонародной литературы. Но буддийская мысль не только влилась в китайскую литературу, она и сама многое почерпнула из китайской культуры. Этот процесс нашел свое выражение и в шихуа - произведении, восходящем к шо цзин, историческом в своей основе и буддийском по содержанию, которое явилось предвестником будущего китайского романа путешествий и, в частности, прообразом романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад».

В шихуа оказалось заложено большинство важнейших проблем, а также идейных, сюжетных, композиционных линий этого романа.

1. Приобщение Китая к буддизму благодаря путешествию Трипитаки, который сумел добыть в Индии и привезти в Китай буддийский канон в 5048 свитках.

2. Путешествие в Индию, предпринятое по указу императора.

3. Свита, сопровождающая монаха.

4. Многоплановая фигура Трипитаки, сочетающая в себе ипостаси простого смертного и святого.

5. Помощник (обезьяна), наделенный волшебной силой, который «действует» в ходе повествования.

6. Тема опасного пути, полного преград, чинимых силами «зла», которые всегда успешно преодолеваются (помощником), благодаря покровительству буддийских божеств - сил «добра».

7. Тема искуса главных персонажей.

8. Как представляется, намечена тема антидаосская, заявленная, по нашему мнению, в шихуа соотнесением путешествия Трипитаки со временем правления почитателя даосизма Мин-хуана, который «сменил кости» и принял для себя и страны буддизм как единственно праведное учение.

вернуться

284

Ли Шиюй (Новые исследования баоцзюань, с. 156), например, тоже считает, что бяньвэни на сюжеты буддийских сутр переросли в период Сун в шо цзин-повествования на буддийские сюжеты.

вернуться

285

Так, описывая «страну Бамбука», отождествленную нами с городом монастырем Наланда, автор говорит, что там по улицам сновали «толпы людей, конные повозки». В словаре Дэя при описании Наланды упоминаются «люди, кони, слоны» (см. выше). По-видимому, оба автора почерпнули сведения из какого-то одного, нами пока не определенного источника, тоже содержащего данные о Наланде, только автор шихуа заменил «слонов» на «повозки»-понятие для китайцев более привычное (таким приемом замены он пользуется и в других случаях).

вернуться

286

Liu Ts’un-yen. Buddhist and Taoist Influences on Chinese Novels; Д. H. Воскресенский, Буддийская концепция в китайской прозе и проблема художественности произведения.