Наличие разночтений в текстах шихуа и цзи, добавление к названию цзи слов «заново вырезанные», два названия произведения - все это, несомненно, говорит о неоднократных изданиях и переизданиях сочинения. Поэтому вполне естественно предположить, что одно из названий появилось или позднее, или дано другим издателем, исследователь же обязан учитывать оба названия.
Нам представляется, что текст цзи первичен по отношению к шихуа и его следует рассматривать не только как наиболее ранний, но и, возможно, как авторский. Мы имеем дело не с первым его изданием (или редакцией), а как минимум со вторым, о чем говорит начало китайского названия текста (синь дяо)[56]. Кроме того, доски для этого текста были вырезаны обычные, с крупными иероглифами, что тоже, по нашему мнению, свидетельствует о более раннем происхождении этого издания, так как «карманные» более дешевые издания с мелкими знаками - это чаще всего перепечатки. И, наконец, иероглиф цзи в названии сочинения может служить своеобразной отсылкой к первоисточнику - путевым заметкам Сюань-цзана, записанным после его возвращения из Индии с его слов монахом Бяньцаи (VII в.) - первому письменному свидетельству о путешествии[57].
Ван Говэй писал: «Эта книга по форме более или менее одинакова с У дай пинхуа, Цзинбэнь сяошо ("Рассказы, изданные в столице") и Сюань-хэ и ши... ("Забытые события годов Сюань-хэ"). Она называется шихуа (повествование со стихами ши. - Л. П.), но это не так называемые шихуа танских и сунских ученых, поскольку в ней содержатся стихи ши и прозаическое повествование (хуа. - Л. П.), она и получила название шихуа; произведения же, в которых имеются стихи цы и прозаическое повествование, называются цыхуа. В каталоге Еши юань шуму зарегистрировано шестнадцать цыхуа сунских авторов, одно из них Сюань-хэ и ши...»[58].
Хотя Ван Говэй сравнивает шихуа с тремя сочинениями, имеющими разное терминологическое обозначение - пинхуа, сяошо и иши, - он, в общем, прав, ибо действительно все эти произведения достаточно близки по форме (прозаический текст перемежается стихами, сходно организовано повествование, литературный язык сочетается с разговорным) и относятся к так называемой простонародной литературе (су). Однако эти произведения имеют и свои особенности, отраженные в терминологических обозначениях - пинхуа, сяошо. С «Забытыми событиями годов Сюань-хэ» дело обстоит сложнее. В каталоге XVII в. Еши юань шуму произведение отнесено к разделу литературы и названо среди цыхуа, поскольку составитель акцентировал внимание на стихотворных фрагментах повествования. Позднее библиографы отнесли его к разделу истории как неофициальное историческое сочинение[59]. Б. Л. Рифтин рассматривает «Забытые события годов Сюань-хэ» как «переходное явление от неофициального исторического сочинения к народной книге (пинхуа. - Л. П.)»[60], но и он, следуя уже сложившейся в литературоведении традиции, включает сочинение в ряд пинхуа, как делают это и остальные авторы, учитывая его объем и историческую тематику. Более подробно мысль о схожести произведений при их терминологическом различии высказал Сунь Кайди: «Если исходить из того, кому предназначены повествования, то это суцзян (повествования для простолюдинов. - Л. П.); если исходить из того, что по манере изложения это сюжетный рассказ, то это шохуа (рассказ какого-то сюжета. - Л. П.); если исходить из того, что здесь поются или скандируются цы, то это цыхуа (повествование со стихами цы. - Л. П.); если исходить из оценки излагаемых событий прошлого и настоящего, то это пинхуа (повествование с авторской оценкой. - Л. П.), если исходить из того, что основой авторского изложения являются книги или исторические сочинения, то это шошу (рассказ по книгам. - Л. П.) - названия разные, суть одна»[61]. Таким образом, Сунь Кайди подчеркивает, что каждый вновь появляющийся термин нес определенную нагрузку, отражавшую некий общественный или творческий сдвиг в литературном процессе.
56
См. также:
57
60