Выбрать главу

Превратив якшаса снова в посох, монахи-путешественники немного передохнули и собрались в путь. Они сложили такие стихи:

Духи Белых тигров всегда в Огнедышащей впадине жили, Нынче царит спокойствие здесь разом их всех истребили Чудный дар свой странник явил, и, благодаря его силе, Яму большую монахи прошли жизнь свою сохранили.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Глава седьмая

ПРИХОДЯТ К ПРУДУ ДЕВЯТИ ДРАКОНОВ

Продолжая путь вперед, пришли к пруду Девяти драконов. Обезьяна-странник сказал: «Мой учитель, посмотри, здесь живут девять чудовищных большеголовых драконов, всегда готовых причинить зло, лишить жизни людей. Не торопись, мой учитель!» Вдруг видят: огромные волны от края до края; белые гребни по всей водной шири, тысяча ли черной воды, десять тысяч черных валов; и вот уже видят: взревели большеголовые драконы и, сверкнув огнем чешуи, с шумом ринулись вперед. Обезьяна-странник превратил шапку-невидимку в закрывший все небо заслон, патру наполнил водой, что разлилась на десять тысяч ли, а из оловянного посоха с золотыми кольцами сделал железного дракона. Не день, не ночь бились обе стороны. Обезьяна-странник [сумел поочередно] оседлать большеголовых драконов и вытянул у них из спинных хребтов по жиле - своему наставнику на поясок. Девять драконов, лишившись жил, совсем присмирели, к тому же каждый получил еще и восемьсот [ударов] железной палицей по спине. «Впредь будьте зорче, смотрите лучше. Если опять вздумаете высунуться, всех уничтожу подчистую». Обессиленные, полуживые драконы исчезли - скрылись, что и следа не осталось. Обезьяна-странник сплел из их жил поясок и поднес наставнику. Едва наставник подпоясался, он пошел - как полетел - и проскочил опасное место. Ведь жила из хребта дракона обладает чудодейственной силой, проявлениям которой нет пределов Впоследствии, когда Трипитака вернулся в Восточную землю, его поясок чудесным образом вознесся в Небесный дворец. По словам же нынешних монахов, это был пояс из шуйцзинь [хуа][318]. Добродетель учителя закона даже вообразить невозможно, и вот были сложены такие стихи:

[Текст стихов - четыре строки по семь знаков - не сохранился]

Глава восьмая

[ЗАГЛАВИЕ И НАЧАЛО ТЕКСТА ОТСУТСТВУЮТ]

что это такое?» - «Не знаю», - последовал ответ - «Здесь у меня на шее мешок с твоими сухими костями, я два раза съедал тебя», - произнес Шэньша - «А ты, оказывается, совсем ничего не знаешь, - оказал монах - Ведь если ты и на этот раз не изменишь своего поведения, придется тебя уничтожить вместе со всем родом». Шэньша почтительно сложил ладони - он поблагодарил за оказанную милость и проявленное сострадание - и тут же прохрипел, чтоб почтенный монах не тревожился. И вот видят все померкло - скрылось в красной пыли снег белый повалил-посыпал, немного погодя разом взметнулось несколько столбов огня, зашуршал-зашелестел глубокий песок, загремел-загрохотал гром. Смотрят вдали появился золотой мост с серебряными перилами по обеим сторонам и дух глубоких песков - Шэньша шэнь, ростом в три чжана, поддерживает его обеими руками. Семеро путешественников во главе с учителем поднялись на золотой мост и прошли [через пески].

Шэньша шэнь, сложив почтительно ладони, проводил их «Благодарю тебя за заботу, - сказал учитель закона - Вернусь в Восточную землю, надеюсь отблагодарить за оказанную милость. Но смотри, больше преступлений не совершай». По обеим сторонам стояли родственники духа Песков. Сложив ладони, они почтительно кланялись, в один голос произнося слова благодарности. Шэньша вышел вперед и проскандировал стихи:

Я сделался духом Глубоких песков тому уже лет пятьсот, И горе злосчастье терзало с тех пор семью мою, что ни год. Сегодня я мост золотой подпирал, покуда наставник шел - О лучшем рожденье молю, уповая на благоприятный исход.

Стихи учителя закона гласили:

Когда-то давно ты дважды меня съедал, «А чьи это кости?» - глумясь надо мной, вопрошал Сегодня прощен, и нет на тебе вины, Ты место получишь в Восточной земле, как мечтал

В стихах обезьяны-странника говорилось:

Спасибо, что искренне, всей душой вину ты свою постиг, С твоею помощью мост золотой был пройден в единый миг. Едва в Восточную землю придем, тебе за добро воздадим Упросим владыку, чтоб он повелел пред Буддой воздвигнуть твой лик.
вернуться

318

Шуйцзинь [хуа] - буддийское название вечнозеленого кустарника, цветущего фиолетовыми цветами, более известного как мимэнхуа (buddleia officinalis).