Пол Б. Томпсон
Шип и игла
Для Либ
ПЕРВОЕ:
Две ночи в Портовом городе
Лишь из-за человеческой ошибки позднее появился шип.
ГЛАВА I
— Итак, это Миести!
Восьмивесельная барка щегольски вошла в гавань, слегка раскачиваясь, но высокий незнакомец крепко держался на ногах. Он заломил назад свою зеленую кожаную шляпу, стараясь не упустить ничего из виду. За продутыми ветрами домами на набережной высились жемчужно-серые стены собственно города. Стяги веяли на зубчатой стене, и на каждой башне стояли бронзовые статуи в восемь человеческих ростов.
— Милорд, сядьте, пожалуйста. Нехорошо будет, если вы свалитесь за борт у самого причала.
Тоненькая фигурка в сером решительно дергала высокого человека за полы его одежды.
— Я граф Хапмарк, — отвечал он, — и я войду в порт стоя, как приличествует лицу моего положения.
Юноша в сером, слуга графа, замолчал.
Внезапно барка развернулась: это протабанили гребцы одной стороны. Низенький галеон пересек курс барки. На фок-мачте галеона развевался заметный вымпел: красный бриллиант, оправленный в золото, на белом фоне. Граф наблюдал за галеоном. Тот рассекал зеленую воду с каждым гребком весел. Граф вынужден был переступить, чтобы не упасть, когда барка вошла в волны после галеона.
Капитан барки выругался. Граф обернулся к нему:
— Кто были эти наглецы, капитан Фиро?
— Это Братья, милорд. Мы все должны уступать дорогу святым Братьям. — Капитан Фиро в сердцах сплюнул за борт.
— Вы огорчены? Разве Братья не обогатили Миести за последние полвека?
— Да, конечно. Но жизни нет от этих постоянных поклонов и виляний хвостом перед полчищем священников с металлическими обручами на голове. Я родился свободным человеком и ни в чем не уступаю им. — Фиро опять сплюнул.
— Шип, ты слышишь это? Я не считал нашего доброго капитана республиканцем, — сказал граф.
Его слуга Шип только передернул плечами.
— Ты не веришь в то, что некоторые люди рождаются с большими правами, чем другие? — спросил он капитана барки.
— Все мы рождены одинаково, — сказал Фиро, — Голенькими и в крови из чрева матери, Боже, благослови Мать! — Он осенил себя знаком Богини Матери.
Отвернувшись, Шип проделал то же самое.
Граф облизнул губы и вновь стал обозревать приближающиеся причалы. В порту кипела жизнь. В одном конце порта скопились лихтеры, и стивидоры были заняты огромным потоком груза. Гребцы на барке подняли весла, и судно уткнулось в срединную часть пирса. Капитан Фиро покинул свое место на корме и прошел на нос. Он бросил канат рабочему на пирсе, и тот закрепил его на бронзовой тумбе. Один из гребцов бросил кормовой конец, и барка причалила.
Граф легко перешагнул через сидящих, направляясь к деревянной лесенке, свисающей с пирса. Он поправил свой бархатный костюм и крикнул:
— Живее, Шип! Бери мои вещи.
Шип с трудом балансировал на качающейся лесенке с тяжелым сундуком на узких плечах. На берегу он сбросил груз. Граф отскочил:
— Ты чуть не попал мне в ногу! — сказал он возмущенно.
— Простите, граф. Как это я промахнулся. — Шип спустился в барку опять.
— Это шутка по поводу величины моих ног? — отозвался граф.
Матрос подсобил с весомой парусиновой сумкой, взвалив ее на спину Шипа.
— Уф. Конечно нет, милорд.
— Ну хорошо.
Позднее три сумки и две корзины багажа графа были на берегу. Оставив Шипа охранять их, граф направился вдоль причалов в поисках повозки или тележки. Как только он оказался на улице, его окружила толпа зазывал и мелких торговцев.
— Хотите провожатого?
— Я — Грово, сын Грово, торгую прекрасной канифолью…
— … подобных женщин ваше превосходительство не знало! Они способны на все…
— Только за три дуката вы станете иностранцем и гостем…
— Молчать! — закричал граф. — Прочь! Прочь с дороги!
Это не возымело действия. Зазывалы набрасывались друг на друга с обвинениями в воровстве и шарлатанстве. Посыпались тумаки, и граф испугался, что он окажется в центре разрастающегося мятежа. Его призывы к порядку не были услышаны. Он протянул руку к мечу.
Вдруг толпа стала шумно разбегаться. Скоро от нее никого не осталось. Удивленный граф оглянулся и увидел подходивших к нему солдат в стеганых кожаных куртках и стальных шлемах. Они носили бриллиантовые отличия Братьев Факта.
— Добрый день, сэр. Надеюсь, эти грубияны не нанесли вам ущерба, — сказал первый солдат. Он держал в руках шест, на верху которого болтался цилиндрический железный колокол.