Выбрать главу

Но, кажется, маг был настроен дружелюбно.

- Я провожу тебя до комнат. Вижу, ты слегка заблудилась.

- Спасибо.

Они шагали молча, но гэльвка ждала, когда маг заговорит с ней о том, чего хочет. Она не верила, что он догнал её только чтобы проводить.

- Я могу обратиться к тебе с просьбой? - наконец, сказал волшебник.

- Да.

- Это насчёт Старагона. Надеюсь, я и мой коллега вас не поссорили.

Телини задумалась. После того спектакля, что устроили маги, Старагон, как и ожидалось, не проронил в сторону своей подруги ни слова и даже старался не смотреть на неё. Дважды за сегодня они встретились в столовом зале, но за всё это время парень не посмотрел на неё ни разу. Она хотела заговорить с ним первой и сказать, чтобы перестал вести себя так, будто в чём-то провинился перед, но почему-то так и не сделала этого.

- За нас не беспокойтесь, - ответила гэльвка магу.

Тот покривил губами. Девушка смотрела себе под ноги, но тем не менее видела это.

- Старагону надлежит стать волшебником. Ты знаешь, почему волшебникам не дозволено заводить жён и мужей и вступать в отношения?

- Нет.

И он рассказал. Про какую-то энергию, протекающую в людях, про то, что любовь это тоже та самая энергия и ещё про какую-то ерунду. Рассказывал он, иногда вспоминая сложные, непонятные слова на гэльвском языке, потому что плохо знал его. Телини не поняла практически ничего, кроме того, что у Старагона плохо получается колдовать, потому что он испытывает к ней чувства.

- Тогда отпустите его, - сказала она магу.

- Поздно, - ответил он. - К тому же, почему должны отпускать его мы, а не ты?

- Мне Старагон не нужен. Я не виновата, что он ко мне так относится.

- Виновата, - маг остановился. Телини тоже. - И можешь это исправить. Ты всего лишь один небольшой эпизод в его жизни...

- Я - человек, - процедила сквозь зубы гэльвка, нисколько не попытавшись скрыть свою злость.

- Извини, что обидел тебя, - сказал маг. Его слова не принесли ни капли облегчения. - Я хотел сказать, что от тебя зависит его судьба. А ты можешь помочь ему стать хорошим волшебником. Можешь полюбить его в ответ, если сможешь. Так хотя бы на время он научится чему-то. Либо, если не сможешь полюбить, заставь его разлюбить тебя. Отпусти его. Ты должна сделать это.

- Я никому! Ничего! Не должна! - рявкнула Телини.

На лице мага всплыла улыбка, которая злила ещё сильнее.

- Говоришь ты не как бездомная простачка. Кто ты на самом деле и зачем притворяешься?

- Не твоё дело, кто я!

- Верно, не моё. Не важно кто ты, мне интересен лишь Старагон. И, так как от тебя зависит, станет ли он волшебником, я всё же обязан попросить тебя сделать то, что нужно. Это и есть обязанность - когда на тебе лежит ответственность. Хочешь ты того или нет. Пойдём дальше, я ведь обещал довести тебя до комнат.

- Дойду сама, - бросила гэльвка и обогнала мага. Тот не настоял и зашагал обратно.

* * *

Открывшийся проём дыхнул на Старагона запашком клея, кожи и старой бумаги. Ещё здесь пахло какими-то цветами.

К его величайшему разочарованию, комната оказалась очень маленькой. Из подслушанных рассказах о библиотеках он знал, что некоторые бывают размером с целые замки и вмещают тысячи, а иногда и десятки тысяч книг. Здесь же едва набралась бы одна.

"Это же хорошо" - дошло до него. - "Смог бы я найти одну книгу среди десятков тысяч?"

Ему предстояло обыскать дюжину продолговатых полок, заполненных разной толщины томами и свитками.

Пройдясь вдоль первой и просмотрев несколько книг, он понял, что они рассортированы по именам авторов, расположенных в алфавитном порядке. Но кто написал Святое Слово? Дардарон сказал, что современники самих пятерых. Вероятно, книгу нужно искать среди тех, у которых автор не указан.

Аккуратно вернув очередной том на место и убедившись, что поставил его правильной стороной, - на книжных полках царил идеальный порядок - Старагон проследовал в другой конец библиотеки.

Прошло немало времени, прежде чем он отыскал нужную полку и нужный ряд. Взяв в руки одну из книг и раскрыв её, он чертыхнулся - сразу из-за двух вещей: во-первых, одна из страниц - та, на которой он открыл - была заполнена по краям меленькими оранжевыми точками, напоминающими насекомых; во-вторых, символы предстали перед ним низом кверху, то есть книга лежала на полке неправильно, что было удивительно среди такого порядка. Убедившись, что не она нужна ему и вернув её на место правильной стороной, он глянул ниже и увидел, что другая книга и вовсе смотрит на него оперением гребней страниц, некоторые из которых торчали впереди других. А рядом другая книга покоилась поверх остальных, горизонтально.

Какой-то неряха побывал здесь и всё переворошил.

Старагон прошёлся по нескольким книгам, попутно приведя всё, что видел, в порядок, пока не нашёл Святое Слово. Нетолстый, но тем не менее тяжёлый том имел красивую, хорошо сохранившуюся обложку, страницы не осыпались и не отрывались при перелистывании. Видимо, её переписывали только недавно.

Удовлетворённый находкой, он двинулся к сердцевине комнаты, разделявшей два ряда полок узкой дорожкой, как вдруг почувствовал что-то под ногой. Его ботинок пнул некий предмет, и несколько крохотных шариков отделились от него и закатались по полу. Юноша поднял предмет и рассмотрел его. Это был дешёвый браслет со стеклянными жемчужинами. По крайней мере, ему показалось, что они стеклянные. Собрав их с пола и вдев на посеребрённую цепочку, в центре которой красовался посеребрённый же овал из мягкого металла, он обнаружил, что все жемчужины разного размера и что их определённо не хватает. Парень поглядел по сторонам, наклонился и заглянул под ближайшие полки, но не увидел больше ни одной и направился к выходу.

* * *

Постепенно его глаза привыкли к темноте. После того, как пришлось потушить свечку, когда закончил чтение книги, тьма показалась ему непроглядной, абсолютный. Появиться страху не давала компания Олтанона, который сидел рядом и восхищался тем, как быстро Старагон расправился с книгой. Я вот в своё время потратил на неё месяц, сказал он.

После этого двое учеников пребывали в темноте, вполголоса рассказывая друг другу истории из своих жизней.

- ...и вот господин Налним спросил меня, как переводится слово "насрать"? Я удивился, откуда в шпионском доносе взялось это слово и зачем шпиону сообщать кому-то о таких вещах, но всё же перевёл ему. Он тоже удивился и отдал письмо мне. Там было написано "но гэльвам, похоже, насрать на нас". Я сказал, что в контексте всего предложения у этого слова будет другой смысл. Он сказал "даже представить не могу, кому на кого нужно нагадить, чтобы это значило что-то другое".

- Наверное, тяжело было объяснить ему? - тихо рассмеявшись, спросил Олтанон.

- Да, нелегко. Ещё в гэльвском языке нет буквы "з". Точнее есть, но она обозначается той же, что и "с", но используется очень редко именно в таком звучании. Поэтому, было много казусов, когда, например, господин Налним спрашивал меня, как переводится "соснул", хотя там было написано "заснул".

- И никто у них не додумался изобрести букву "з"?

- В их словах она просто очень редко встречается. Это как, например, у нас буква "е", когда очень редко мы её произносим твёрдо - "э-э-э".

- Ну да.

- У них же эта буква чаще звучит именно твёрдо и имеет отдельный символ. С этим, кстати, тоже было немало проблем. Господин Налним постоянно называл наш язык "идиотским".

- Он ведь больше не господин тебе, - заметил Олтанон. - Почему ты его так называешь?

- Привычка, - пожал плечами Старагон. - И вряд ли я скоро от неё избавлюсь. Если когда-нибудь встречу его, то скажу "ты вонючая свинья, господин Налним".

- Скажи ему лучше: "Как бы мне хотелось насрать на тебя, и контекст тут не причём".

- Точно, - сказал парень и тоже тихо посмеялся. - Ладно, давай уже прекратим шутки ниже пояса. Мы всё-таки не так давно поели.