СТОУН слышит какой-то звук.
МАРЛО. Держи! И будь осторожен - курок взведен.
Дает Стоуну пистолет.
СТОУН. Инграм?
Слышно, как кто-то бросил камешек в стену. Потом еще раз. Медленно они идут на звук.
Позади них, и незаметно для них, возникают ПОЛИ и СКЕРС. Мы узнаем в них двух офицеров, которые производили обыск в комнате ТОМА КИДА. Один из них бросает камешек поверх голов Стоуна, Марло и Розалинды.
РОЗАЛИНДА чувствует их присутствие и оборачивается.
РОЗАЛИНДА. Чи э ла?18(
СТОУН резко поворачивается, чтобы выстрелить, но СКЕРС успевает перехватить его руку, так что пуля уходит в воздух.
СТОУН и СКЕРС начинают биться на шпагах. РОЗАЛИНДА и МАРЛО узнают Поли и Скерса. Молча наблюдают. СТОУН сражается яростно, но не очень умело.
СКЕРС. Эй, эй! Нет, сэр, нет. Я друг. Друг.
РОЗАЛИНДА. Да остановите же их! Идиоты!
ПОЛИ (комментирует). Легкое касание... Отрыв... Вращательное отражение выпада... А это уж и не знаю, как назвать...
СТОУН уже понял, что эти двое не враги. Он опускает шпагу. СКЕРС ловко выбивает шпагу из рук Стоуна. ПОЛИ аплодирует.
ПОЛИ. Отличная работа, сэр. А? Скажи, Кристофер. Вот, это я называю мастерство. Увертываться от удара, но ни на мгновение не спускать глаз с клинка.
МАРЛО. Надеюсь, вы понимаете, что здесь никого не должно быть.
ПОЛИ. Ты забыл запереть заднюю дверь, приятель. Впредь будь повнимательней.
РОЗАЛИНДА. А если бы один из них убил другого!
ПОЛИ. Скузи! Скузи!19- Улыбнись, твое высочество! Улыбнись. Знаешь, твоя улыбка снится мне во сне.
МАРЛО представляет Поли и Скерса Стоуну.
МАРЛО. Ник Скерс. Робин Поли. Два мерзавца на службе Уолсинхэма. Ловцы кроликов. Впрочем, правильнее было бы сказать на службе у того, кто больше платит.
РОЗАЛИНДА. А если кто-то слышал выстрел?
СКЕРС. Ну и что? Подумают, что какой-то бедолага решил пойти самым коротким путем.
ПОЛИ. Здесь все дома переполнены. Отличное место, чтобы лечь на дно и затеряться. Ах, этот театр-цветок. Помню, пару раз я тут славно повеселился.
РОЗАЛИНДА. Что вам надо?
ПОЛИ. Дружище, мы здесь всего лишь, чтобы присматривать за тобой. Как сказал тот мальчик, игравший в пьесе женщину, обращаясь к иезуиту, главное ( не выпускать из рук предмет вожделения. А где взять лучший предмет вожделения, чем... Шучу, добрейший сэр. Всего лишь шутка. Кстати сказать, мы в некотором смысле передовой отряд.
МАРЛО. Ах вот как!
СКЕРС. А твой приятель-стихоплет вполне хорош. Этот последний куплет. Проняло меня, истинный Бог, проняло, до самых потрохов.
РОЗАЛИНДА. Выпотрошить тебя не мешало бы.
СКЕРС. А главное, что она все-таки уступит. Так уступит или нет, Кит? Ты как полагаешь? А может, уже уступила?
ПОЛИ. И дерется здорово. Настоящий швейцарец! Как это там? "Раздвинь пошире ноги, крошка, уж я тогда не промахнусь".
К Розалинде.
Скузи! Скузи!
СКЕРС. Да нет, не как швейцарец.
К Марло.
У него твоя манера, Кит. Так бьются на севере Франции. Реймс. Я угадал?
МАРЛО делает резкое движение к Скерсу.
СКЕРС. Эй-эй! Стой! Держите его! Без глупостей...
СТОУН тоже поднял шпагу и вдруг разражается смехом.
Эй, ты чего? А? Слушайте, я разве сказал что-нибудь смешное?
СТОУН. Насадка. На шпаге.
П о к а з ы в а е т.
Это бутафорская шпага.
СКЕРС. Сказал бы раньше, и я бы вам здесь исполнил смерть Приама.
ПОЛИ. Но если говорить серьезно, с острым концом гораздо сподручнее.
СКЕРС. Сказал жене старый дятел, и она поверила.
ПОЛИ. Люди Рэли... Концы их шпаг не только заостренные, но еще и смазаны ядом. Лишь капля яда на острие клинка. Слыхал про эти фокусы.
СТОУН как-то внезапно затих. В словах Поли ему послышалось что-то зловещее.
ПОЛИ. Такая шпага не предназначена для боя. Достаточно лишь как бы случайно коснуться острием бедра или руки. Ты даже ничего не почувствуешь.
РОЗАЛИНДА. Не хочу это слушать!
ПОЛИ (прислушивается). Стойте!
П А У З А.
Это они. Ну вот, теперь мы заберем тебя отсюда.
МАРЛО. Что?
ПОЛИ (Скерсу). Объясни ему.
ПОЛИ уходит, чтобы встретить вновь прибывших. СКЕРС чувствует себя неловко, опасаясь гнева Марло.
МАРЛО. Ник! Что значит "заберем"? Куда?
СКЕРС. В Дептфорд. Завтра. Ты поплывешь в Голландию. На торговом судне из Венеции.
РОЗАЛИНДА (радостно). Так мы отправимся в Венецию?
СКЕРС. Ну... В Венеции он мог бы отсидеться. Воспользовавшись паспортом твоего отца. Кстати, он при тебе?
РОЗАЛИНДА. Да! Да!
Входят УОЛСИНХЭМ, ОДРИ, ФРАЙЗЕР в сопровождении ПОЛИ.
МАРЛО. И ты, красавица! Выходит, все рады избавиться от меня.
УОЛСИНХЭМ. Нам надо торопиться, Кит. На тебя поступил донос.
МАРЛО. Кому?
ФРАЙЗЕР. Мартышке королевы.
МАРЛО разворачивается, чтобы уйти
ОДРИ. Ах так! Ну и уходи! Черт с тобой. Инграм перехватил донос, и до утра он не попадет к членам Тайного совета. Инграм спас тебе жизнь, и на мой взгляд, совершенно напрасно. Твой гнусный язык все равно рано или поздно погубит тебя.
УОЛСИНХЭМ. Инграм действовал согласно моему распоряжению. Давайте обсудим все спокойно. Во-первых, дайте ему прочесть...
ФРАЙЗЕР передает листок с доносом Марло, тот отказывается брать.
МАРЛО. Кто сочинил все это?
ФРАЙЗЕР. Ричард Бэйнс.
МАРЛО. Бэйнс! Да нет, быть этого не может.
УОЛСИНХЭМ. Кит...
МАРЛО. Ник. Помнишь во Фландерсе? Этот человек давно бы гнил в могиле, если б я не пришел ему на помощь.
ПОЛИ. Дружище, шпион не знает, что такое честь.
УОЛСИНХЭМ. Прочти ему, прочти...
ФРАЙЗЕР. "...Кристофер Марло кощунственно отрицает богодуховность священного писания. ...Что пророк Моисей лишь дурачил своими фокусами невежественных евреев... ...Что некий Хэрриот, приближенный сэра Уолтера Рэли, дал бы ему сто очков вперед..."
МАРЛО. Рэли это видел?
УОЛСИНХЭМ. Да...
ФРАЙЗЕР. "...Марло отрицает божественность Христа: он-де не родной, но вполне земной сын Иосифа. Марло утверждал, что Иисус распутничал с сестрами из Вифании и с Иоанном Богословом, а иудеи сделали правильный выбор, когда предпочли разбойника Варраву Христу. Он говорил, что все, кто не курит табак и не спит с хорошенькими мальчиками - дураки..."