"Остановилась девушка у ложа
Так, чтоб заметить юноша не мог
Ее одной лишь тьмой прикрытых ног.
Однако краска залила ей щеки,
И отступил, редея, мрак глубокий...
Они сияли от стыда горя,
Как до зари взошедшая заря".
МАРЛО. Она - это ты. Нас едва успели представить, а ты уже обнажился передо мной. Но в случае с тобой это тоже была "до зари взошедшая заря".
СТОУН. Инграм будет в Дептфорде?
МАРЛО. При мне об этом ничего не говорилось.
СТОУН. Будет. И я думаю, что эти трое - те самые люди, что арестовали Кида. Когда мы смеялись по поводу насадки на шпаге, а Поли рассказывал про людей Рэли, у которых острия шпаг смазаны ядом, он сказал: "Лишь капля яда на острие клинка". Это цитата из пьесы Кида. Там мститель и еще один как бы упражняются в фехтовании, но у одного со шпаги снята насадка и острие смазано ядом. Пьеса еще не закончена. Поли мог видеть ее только в комнате Кида.
МАРЛО. Откуда ТЫ знаешь про пьесу?
СТОУН. Кид рассказывал.
МАРЛО. В тюрьме?
СТОУН видит, что Марло догадался.
МАРЛО. Ты навещал его в тюрьме Брайдвелл, так?
СТОУН. Кид не враг тебе.
МАРЛО. Чего ты добиваешься?
СТОУН. Он сломался. Вряд ли протянет дольше года.
МАРЛО. Сколько еще смертей ты для меня уготовил?
СТОУН. Я не хочу, чтобы ты умирал. И он не хочет. Он сознается лишь в том, что они по его мнению и так знают.
МАРЛО хватает шпагу.
МАРЛО. Кто-то должен был дать тебе разрешение навестить Кида. И этот "кто-то" наверняка очень важная особа. Они использовали тебя при допросах?
СТОУН. Нет. Я ходатайствовал за него.
МАРЛО. Перед кем?
СТОУН. Один из людей Роберта Сесила. Я не могу назвать его имя.
МАРЛО. И это тот, кто тебе платит?
П А У З А.
СТОУН решает признаться.
СТОУН. Да.
МАРЛО. Из его рук ты получаешь деньги?
СТОУН. Да.
МАРЛО. И от кого эти деньги?
СТОУН. От королевы.
МАРЛО. Наконец-то я понял, кому ты служишь. Ты служишь ей. И какие ты получил указания?
СТОУН. Обеспечивать твою безопасность. Я здесь, чтобы помочь тебе. Мне передали, что королева беспокоится за твою жизнь. Мне предписано сообщать о любой опасности. И сейчас я вижу опасность, о которой не могу сообщить, потому что для этого мне пришлось бы оставить тебя.
МАРЛО. Мой милый Том-Оселок. Конечно, они убедили тебя, что ты находишься здесь, чтобы помогать мне. Но их интересует только то, что ты будешь сообщать обо мне. Все, что ее заботит, это за какое преступление предать меня казни - за мужеложество, атеизм или государственную измену. И еще какой ужасный способ казни для меня придумать. За мужеложество, возможно, применят казнь, которая была изобретена для Эдварда Второго. Эта сцена в моей пьесе была запрещена. Его заставили наклониться, затем вставили в задний проход коровий рог и лили туда расплавленный металл. Впрочем нет. То было тайное убийство, и когда рог извлекли, на теле не было никаких следов насилия. Для меня это не годится. Какая польза государству от невидимых увечий. Нет, мне будет уготовлено что-нибудь поинтереснее. Зашитые в рот гениталии, расчлененное тело, обезглавленное, четвертованное, провезенное по улицам в повозке, запряженной свиньями, и, наконец, если на кого-то не снизойдет вдохновение, преданное огню. Тебе не кажется, что нам стоило бы стать любовниками.
СТОУН неуверенно слегка дотрагивается до плеча Марло
СТОУН. Да. Если б это было возможно. Говорю это от всего сердца.
МАРЛО. Но он не может тебе этого позволить, так? Я говорю о том, кого ты носишь на спине. Когда ты впервые явился, я подумал, что ты - это какая-то другая часть меня, отражение меня. Но за отражением прятался кит.
СТОУН. Ты знаешь, почему я приехал тогда...
МАРЛО. Чтобы поглотить меня!
СТОУН. Помочь. Я приехал, чтобы помочь!
МАРЛО. Помочь? Как помочь? Как может кит помочь Ионе, когда тот у него внутри?
От шума их голосов просыпается сначала РОЗАЛИНДА, потом остальные.
РОЗАЛИНДА. Что происходит?
МАРЛО в ужасе смотрит на Стоуна.
МАРЛО. Я у него в животе! Заставьте его изрыгнуть меня.
СТОУН. Я хочу помочь...
РОЗАЛИНДА. Отойди!
Входят СКЕРС и ПОЛИ.
ПОЛИ. Успокойся, Кристофер.
МАРЛО. Он поглотил меня!
СКЕРС и ПОЛИ уже видали Марло в подобных состояниях.
СКЕРС. Очумел! Чем вы тут занимались?
ПОЛИ. Завтрак - вот, что тебе необходимо.
РОЗАЛИНДА (показывает на Стоуна). Уберите его отсюда.
СКЕРC. Ой, голова!
Хватается за голову.
Господи Иисусе! Внутри словно пушки палят. Ненавижу вставать с первым пуканьем воробья.
ПОЛИ. Поехали, приятель. Сможем позавтракать яичницей в таверне "Луна и звезды".
СКЕРС и ПОЛИ уводят Стоуна.
РОЗАЛИНДА. Я его ненавижу. Пусть делают с ним, что хотят.
МАРЛО. Ш-ш! Пусть отойдут подальше.
РОЗАЛИНДА. В чем дело?
МАРЛО. Записи. Школа ночи. Я хочу, чтобы ты их взяла.
РОЗАЛИНДА. Где?
МАРЛО. В Скэдберри. Они были там все время. Я не могу туда вернуться. Ты можешь.
РОЗАЛИНДА. Где мне искать?
МАРЛО. Вшиты в обложку моей книги "Принципы алхимии".
РОЗАЛИНДА. То есть... Они все время были под самым носом Рэли?
МАРЛО (дает ей письмо). Здесь сказано, куда отнести бумаги. Спрячь. И ни слова Стоуну. Но если тебе понадобится помощь, обратись к нему.
РОЗАЛИНДА. Нет.
МАРЛО. Да.
РОЗАЛИНДА. Он все испортил!
МАРЛО. Нельзя упрекать кита за то, что он заглатывает воду и все, что в ней находится.
Возвращаются СТОУН в сопровождении ПОЛИ и СКЕРСА
СТОУН. Мы готовы.
МАРЛО. Том. Ты сказал, что сможешь спрятать ее.
Протягивает ему кинжал.
Присматривай за ней. Охраняй ее.
РОЗАЛИНДА. Но я еду в Дептфорд.
МАРЛО. Нет.
РОЗАЛИНДА. Я должна!
МАРЛО. Слишком опасно.
ПОЛИ. Он прав, принцесса. Троих вполне достаточно.
РОЗАЛИНДА смиряется.
РОЗАЛИНДА. Дом в Венеции! Если он заперт, спроси лодочника по имени Гвидо. У него ключи. И поселись в комнате с розовыми занавесками. Сам поймешь, почему, когда посмотришь в окно.
СТОУН (тихо к МАРЛО). Я не могу отпустить тебя.