- За все годы, которые я проработала в Информационной службе Соединенных Штатов, мне очень редко встречался человек, настолько глубоко знающий принимающую страну, ее язык, культуру и ее народ. От имени всех сотрудников Информационной службы, находящихся здесь, а также в нашем консульстве в Ленинграде, мне бы хотелось вручить Лизе прощальный подарок. Безусловно, этот подарок не шутка, а предмет русского творчества, который, несмотря на все трудности, стоило поискать. - Кей Хоффман вручила Лизе балалайку со словами: - Прими от нас этот изящный электрический самовар.
Ее шутка застала всех врасплох, и наступила тишина, через минуту сменившаяся безудержным хохотом и аплодисментами.
- Берешь вот эти проводочки и суешь их в розетку, - объяснила Кей. Чай нужно насыпать вот в эту большую дырку. Не знаю, правда, куда наливать воду...
Лиза взяла балалайку.
- Я не умею играть на ней... на самоваре... но очень люблю ее звук и обещаю научиться играть в память о чуткости моих сослуживцев.
Кей обняла и расцеловала девушку, прошептав ей на ухо:
- Не упускай этого парня, милочка.
Джеймс Мартиндэйл снова вышел на сцену и вынес стенд с наклеенной на нем увеличенной фотографией статьи, напечатанной по-русски.
- Тем, кто хочет знать правду об инциденте, из-за которого мы все собрались здесь, советую обратиться к советской прессе. "ПРАВДА", как вы уже знаете, означает "правда", а "ИЗВЕСТИЯ" - "известия", и я слышал, что в "ПРАВДЕ" нет известий, а в "ИЗВЕСТИЯХ" не бывает правды. Тем не менее я прочту вам английский перевод этого советского репортажа: "Советское Министерство иностранных дел заявляет об изгнании из страны С.Холлиса и Л.Родз, мужчины и женщины, сотрудников американского посольства, за деятельность, несовместимую с их дипломатическим статусом. Это еще один пример того, как американские агенты укрываются за статусом дипломатической неприкосновенности, чтобы заниматься антисоветской деятельностью. Однако органы государственной безопасности, некоторое время наблюдавшие за С.Холлисом и Л.Родз, положили конец их злоупотреблению советским гостеприимством". - Мартиндэйл поднял глаза от текста и погрозил пальцем Холлису и Лизе. - Нехорошо, нехорошо.
Уорник крикнул:
- Пусть это послужит уроком для всех нас! Троекратное "ура" органам государственной безопасности!
Мартиндэйл вернулся к микрофону:
- А сейчас, леди и джентльмены, представляю слово нашему почетному гостю, кавалеру ордена Лимона, а также кавалеру многих других наград, покидающему нас военно-воздушному атташе, полковнику Сэму Холлису. - Сидящие за столами поднялись.
Публика стоя приветствовала его. Оркестр заиграл "Мы покидаем эти беспокойные голубые просторы", Лиза подошла к Холлису и встала рядом.
- Благодарю всех вас за очень теплый прием, - начал Сэм. - А также благодарю Джима Мартиндэйла, ведающего протоколом и выпивкой, за орден и вступительное слово. Также мне хотелось бы выразить свою признательность Гарри Уорнику, который публично свалял дурака, и мою глубочайшую благодарность Чарлзу Бенксу за то, что он явился сюда трезвый. И, разумеется, выражаю самую теплую благодарность капитану О'Ши и моим сотрудникам за их личную преданность, которую они без боя отдают своему будущему боссу. Когда я вернусь домой и медленно покачу в своем "корветте" по шоссе через поля и фермы славной Вирджинии, слушая матч ВВС - Пехота и жуя банан, мои мысли будут о вас, о тех, кто остался здесь, кто распивает за завтраком водку и любуется снежинками за окном.
Он отдал честь и под громкие аплодисменты покинул сцену.
Мартиндэйл представил Лизу, а оркестр заиграл мелодию из "Доктора Живаго".
- Огромное вам всем спасибо, - сказала она. - До этого меня ни разу не выгоняли из страны, и я никогда не думала, что это может оказаться настолько забавным. Я благодарю всех своих сослуживцев за то, что они сделали мою работу вполне терпимой. Также мне хочется поблагодарить Чарлза Бенкса, который очень старался избавить меня от неприятностей. Чарлз - это человек, разрывающийся на части между обязанностями помощника посла и желанием быть просто человеком. Его необыкновенное знание России и позволило ему заявить, что Бородино - это лучшая марка итальянского красного вина, изготовляемого в Советском Союзе. Мне бы очень хотелось остаться здесь с вами и продолжить свою работу. И я твердо уверена, что где-то наши пути пересекутся вновь и мы с удовольствием вспомним об этом незабываемом сотрудничестве. Благодарю вас.
Мартиндэйл поблагодарил всех за внимание и объявил танцы.
Лиза подмигнула Сэму и повела его на танцевальную площадку.
- А мы танцуем с тобой впервые. Мне очень грустно, Сэм. Так не хочется уезжать.
- Могло быть и хуже. Нас могли убить.
Она промолчала.
- Навсегда забудь об этой стране, Лиза. И никогда не возвращайся сюда, даже если тебя пригласят. Обещай мне.
- Нет. Этого я пообещать не могу.
- Мне надо срочно выпить, - сказал он.
- Только смотри не напейся. Я хочу, чтобы ты был в форме сегодня ночью.
- Этого я тоже не могу обещать. Если хочешь, потанцуй с Айлеви. Тебе вовсе не требуется для этого моего разрешения.
- Нет, не буду. Однако спасибо за эти слова, Сэм.
- Послушай, мне бы хотелось провести часть отпуска вместе с тобой.
- Я об этом подумаю.
- А что тут думать...
Вдруг музыка замолкла, и Джеймс Мартиндэйл объявил о прибытии посла с супругой. В зале заметно притихли.
Посол и его супруга подошли и поприветствовали Холлиса и Лизу.
- Я высоко оцениваю тот вклад, который вы внесли в работу нашей дипломатической миссии, - говорил посол. - Я знаю, что Чарлз беседовал с вами обоими, и я рад, что вы приняли его аргументы. Полковник Холлис, мисс Родз... Сэм и Лиза... желаю вам приятного и счастливого возвращения домой. Они пожали друг другу руки и разошлись в разные стороны.
- Так что ты решила по поводу нашего совместного отпуска, Лиза?
- Мне надо подумать... ну... мои родители... ты ведь немножко постарше меня, и к тому же женат.
- Ты только сейчас узнала об этом?
- Дай мне подумать, чтобы принять правильное решение.