Выбрать главу

убийственного намека. Вспомним, например, его "Историю

одного города", где характер, слова и государственная

деятельность глуповатых градоначальников представляют собой

ядовитейшие намеки на царствование российских венценосцев и

на многие знаменательные события отечественной истории.

Так же полны язвительных намеков и "Божественная

комедия" Данте, и философские повести Вольтера, и "Остров

пингвинов" Франса, и "Война с саламандрами" Чапека.

Игра в покер, или

двойное истолкование

Прежде чем перейти к следующему приему, расскажу о

случае, который произошел в одной из провинциальных

психиатрических больниц. Главный врач больницы, человек не

очень молодой, не очень умный, но зато чрезвычайно

говорливый, очень часто собирал врачебные совещания для

обсуждения вопросов, не стоящих выеденного яйца. Никому не

хотелось ходить на собрания, но ничего не поделаешь: раз

начальство велит — значит, терпи! И терпели.

Но однажды во время очередной пустословной сходки

вышел на трибуну доктор К., человек серьезный и в то же . время

несколько озорной.

— Что нужно ношей больнице, чтобы изжить, наконец,

недостатки? — начал он весьма патетическим тоном. — Нам

нужны титаны!!! — продолжал он громовым голосом и тут же

спокойно пояснил, что имеет в виду обеспечение больных

кипяченой водой. Эффект был великолепный, хотя доктор К.

похвалы и одобрения начальства не заслужил.

В приведенном примере прекрасно обыграно двойное

значение слова титан. Ораторский темперамент и пафос доктора

К, натолкнули слушателей на мысль, что речь идет о человеке-

титане; именно это значение слова было воспринято аудиторией.

Неожиданный переход ко второму значению — котел для

кипячения воды — оказался внезапным и остроумным.

Прием двойного (или множественного) истолкования

чрезвычайно широко известен и постоянно применяется в

различных модификациях. Простейшая его разновидность —

каламбур, основанный на использовании омонимов, то есть слов, имеющих несколько разных значений.

Эта игра может быть распространена на слова, в которых

совпадают не все звуки, а лишь их часть. Иногда группа коротких

слов звучит примерно, как одно длинное. При этом сама

манипуляция подбором таких слов — если она неожиданна и

оригинальна — вызывает удовольствие и смех слушателей. Поэт

Д.Д. Минаев был виртуозом такой словесной игры:

Область рифм — моя стихия,

И легко пишу стихи я.

Без задержки и отсрочки.

Я иду к строке от строчки.

Даже к финским сколам бурым

Обращаюсь с каламбуром.

В начале позапрошлого века в России пользовался успехом

такой каламбур: Не все корсиканцы воры, но Bиопо parte (буона

парте — большая часть; в то же время Буо-напарте — фамилия

ненавистного захватчика и тирана, корсиканца).

Немало создавалось острот, основанных на двойном

значении слов половой, не винный и т.д.

Двойное значение слова предан послужило "структурной

основой" для горькой эпиграммы М.Л. Михайлова, адресованной

царскому самодержавию:

Каждый, кто глуп или подл, наверно, предан престолу.

Каждый, кто честен, умен, предан, наверно, суду.

Нечаянное двойное истолкование — это непреднамеренное

остроумие невежд и тугодумов; оно существует не для автора, а

только для слушателей и читателей. (Французская пословица

утверждает, что остроумие не но языке рассказчика, а в ухе

слушающего.)

Рассмотрим такую остроту {она приписывается Бернарду

Шоу, но, по-видимому, принадлежит не ему).

В ресторане играл оркестр — шумно и не слишком хорошо.

Один из посетителей спросил официанта:

— А играют ли музыканты по заказу? — Конечно. — В

таком случае передайте им фунт стерлингов, и пусть они