М и с с и с К э н д э р. Верно, верно, дитя мое. Но людских языков не остановишь. Признаться, мне было больно услышать это, да притом еще узнать из того же источника, что ваш опекун сэр Питер и леди Тизл последнее время живут не так дружно, как этого можно бы желать.
М а р и я. С какой наглостью люди вмешиваются в чужие дела!
М и с с и с К э н д э р. Совершенно верно, дитя мое. Но что поделаешь? Людям хочется говорить, этому ничем помешать нельзя. Да вот, не дальше как вчера мне рассказывали, что мисс Гэдэбаут бежала с сэром Филигри Флертом. Но, боже мой, разве можно придавать значение тому, что слышишь! Хотя, уверяю вас, мне это сообщило очень осведомленное лицо.
М а р и я. Все это - возмутительнейшие сплетни.
М и с с и с К э н д э р. Разумеется, дитя мое, просто стыд, просто стыд! Но свет привередлив, от него нет защиты. Боже мой, кто бы, например, позволил себе заподозрить вашу подругу мисс Прим в неблаговидном поступке? Однако люди так злы, что рассказывают, будто ее дядя на прошлой неделе поймал ее в ту самую минуту, когда она садилась в Йоркский дилижанс со своим учителем танцев.
М а р и я. Я могу вам поручиться, что этот рассказ ни на чем не основан.
М и с с и с К э н д э р. О, решительно ни на чем, клянусь вам. Не больше, вероятно, чем эта история, о которой говорили прошлый месяц, насчет миссис Фестино и полковника Кассино; хотя, надо сказать, вопрос так и остался не выясненным как следует.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Разнузданность, с которой некоторые люди сочиняют небылицы, поистине чудовищна.
М а р и я. Это так; но, по-моему, те, кто подобные выдумки передает, одинаково виновны.
М и с с и с К э н д э р. Безусловно; передатчики сплетен нисколько не лучше, чем их сочинители. Это старое утверждение и очень правильное. Но что поделаешь, как я уже сказала! Ну как вы запретите людям говорить? Сегодня миссис Клэккит уверяла меня, что мистер и миссис Хонимун теперь уже только по названию муж и жена, как и остальные их знакомые. Она намекнула также, что некая вдова на соседней улице самым удивительным образом избавилась от водянки и приобрела прежнюю стройность. А мисс Тэттл, которая была тут же, утверждала, что лорд Бэффэло застал свою супругу в некоем весьма сомнительном доме и что сэр Генри Бокет и Том Саунтер должны скрестить шпаги по такому же делу. Но, боже мой, неужели вы думаете, что я стала бы передавать эти россказни! Нет-нет, передатчики сплетен, как я уже сказала, ничуть не лучше, чем их сочинители.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Ах, миссис Кэндэр, если бы все обладали вашей сдержанностью и добрым сердцем!
М и с с и с К э н д э р. Я должна сознаться, мистер Сэрфес, что я не выношу, когда на людей нападают за их спиной; и когда относительно моих знакомых обнаруживаются какие-нибудь некрасивые обстоятельства, я всегда предпочитаю думать о них одно наилучшее. Кстати, я надеюсь, это неправда, что ваш брат окончательно разорился?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Я боюсь, что его дела действительно очень плохи, сударыня.
М и с с и с К э н д э р. Ах, я тоже слышала. Но вы должны ему сказать, чтобы он не падал духом. В таком же положении почти все - лорд Спиндл, сэр Томас Сплинт, капитан Куинз и мистер Никкит, - все, я слышала, прогорят на этой неделе. Так что если Чарлз пойдет ко дну, то он увидит, что половина его знакомых тоже разорена, а это как-никак утешение.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Несомненно, сударыня, и очень большое.
Входит слуга.
С л у г а. Мистер Крэбтри и сэр Бенджамен Бэкбайт. (Уходит.)
Л е д и С н и р у э л. Вот видите, Мария, ваш поклонник вас преследует: вам положительно негде укрыться.
Входят Крэбтри и сэр Бенджамен Бэкбайт.
К р э б т р и. Леди Снируэл, целую вашу руку. Миссис Кэндэр, вы, кажется, незнакомы с моим племянником, сэром Бенджаменом Бэкбайтом? Ей-богу, сударыня, это остроумнейший молодой человек и прелестный поэт вдобавок. Не правда ли, леди Снируэл?
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Ах, что вы, дядюшка!
К р э б т р и. Ей же богу, это правда. По части ребусов и шарад он вам забьет лучшего рифмача во всем королевстве. Ваша милость слышала эпиграмму, которую он написал на той неделе по поводу загоревшегося пера леди Фризл? Ну-ка, Бенджамен, повтори ее или шараду, которую ты сочинил экспромтом на вечере у миссис Драузи. Скажи: мое первое - название рыбы, мое второе знаменитый адмирал, мое...
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Дядюшка, нет, прошу вас...
К р э б т р и. Честное слово, сударыня, вы бы изумились, если бы только слышали, до чего он искусен во всех этих прелестях.
Л е д и С н и р у э л. Я удивляюсь, сэр Бенджамен, что вы никогда ничего не печатаете.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Говоря по правде, сударыня, печатать - слишком уж вульгарно, а так как мои маленькие опыты по большей части сатиры и памфлеты на отдельных лиц, то, по-моему, они лучше расходятся, когда я доверительно раздаю списки друзьям затронутых особ. Но у меня есть несколько любовных элегий, которые, если их осчастливит улыбка этих уст, я намерен издать в свет.
К р э б т р и. Клянусь небом, сударыня, они вас обессмертят! Ваше имя перейдет в потомство, подобно именам петрарковой Лауры или уоллеровой Сахариссы{9}.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Да, сударыня, я думаю, что они вам понравятся, когда вы их увидите на великолепной странице ин-кварто, где прозрачный ручеек текста будет извиваться среди полей бумаги. Видит бог, это будут изящнейшие в своем роде создания!
К р э б т р и. А знаете, сударыня, ведь это правда! Вы слышали новость?
М и с с и с К э н д э р. Вы имеете в виду историю относительно...
К р э б т р и. Нет, сударыня, совсем другое. Мисс Найсли выходит замуж за своего лакея.
М и с с и с К э н д э р. Не может быть!
К р э б т р и. Спросите сэра Бенджамена.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Истинная правда, сударыня. Все уже назначено, и шьются свадебные наряды.