КАРТИНА ВТОРАЯ
У леди Снируэл.
Входят леди Снируэл, миссис Кэндэр, Крэбтри, сэр
Бенджамен Бэкбайт и Джозеф Сэрфес.
Л е д и С н и р у э л. Нет, мы непременно хотим услышать.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Да-да, эпиграмму, пожалуйста.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Ах, дядюшка, не стоит! Ведь это такой пустяк.
К р э б т р и. Нет-нет. Честное слово, это очень недурно для экспромта!
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. В таком случае, сударыни, позвольте вас ознакомить с обстановкой. Да будет вам известно, что на той неделе леди Бэтти Кэррикл, глотая пыль Гайд-парка в игрушечном фаэтончике, пожелала, чтобы я написал стихи в честь ее пони, в ответ на что я вынул мою записную книжку и в одно мгновение сочинил следующее:
Ничьи еще пони меня так не трогали:
Другие - как хамы, а эти - как щеголи.
Никто не оспорит моей правоты:
Так тонки их ноги и длинны хвосты.
К р э б т р и. Вот, сударыня. И это сделано в единый взмах хлыста и к тому же верхом.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Поистине Аполлон на коне, честное слово, сэр Бенджамен.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Ах, что вы, сэр! Такая безделица.
Входят леди Тизл и Мария.
М и с с и с К э н д э р. Я должна получить список.
Л е д и С н и р у э л. Леди Тизл, я надеюсь, мы увидим сэра Питера?
Л е д и Т и з л. Он обещал не замедлить явиться, леди Снируэл.
Л е д и С н и р у э л. Мария, дорогая моя, у вас грустный вид. Пойдемте, я посажу вас сыграть в пикет с мистером Сэрфесом.
М а р и я. Я не очень-то люблю карты, но, впрочем, как вам угодно.
Л е д и Т и з л (в сторону). Неужели мистер Сэрфес сядет с ней играть? Я думала, он воспользуется случаем поговорить со мной, пока сэра Питера еще нет.
М и с с и с К э н д э р. Нет, я не могу! Вы все такие злые, что лучше с вами не знаться.
Л е д и Т и з л. А что такое, миссис Кэндэр?
М и с с и с К э н д э р. Нашей приятельнице мисс Вермильон отказывают в праве считаться красивой.
Л е д и С н и р у э л. О конечно, она хорошенькая.
К р э б т р и. Я очень рад, что вы такого мнения, сударыня.
М и с с и с К э н д э р. У нее прелестный свежий цвет лица.
Л е д и Т и з л. Да, когда он свеже наведен.
М и с с и с К э н д э р. Ах, что вы! Клянусь вам, это у нее естественный румянец. Я сама видела, как он появлялся и исчезал.
Л е д и Т и з л. Я охотно верю, что вы могли это видеть: он исчезает на ночь и снова появляется утром.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Да, сударыня, и он не только появляется и исчезает, но больше того: его приносит и уносит горничная.
М и с с и с К э н д э р. Ха-ха-ха! Как я ненавижу, когда вы так говорите! Но уж сестра ее, во всяком случае, очень красива или была когда-то.
К р э б т р и. Кто это? Миссис Эвергрин? О господи! Да ведь ей пятьдесят шесть лет.
М и с с и с К э н д э р. Вы на нее клевещете: пятьдесят два, пятьдесят три в крайнем случае, да и по внешности ей не больше.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Да разве можно судить о ней по внешности, когда нет возможности увидеть ее лицо?
Л е д и С н и р у э л. Ах, если миссис Эвергрин и старается до некоторой степени скрыть следы времени, то согласитесь, что она делает это с большим искусством, и, во всяком случае, это много лучше, чем та небрежность, с которой вдова Окр штукатурит свои морщины.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Леди Снируэл, вы несправедливы к бедной вдове. Дело не в том, что она плохо владеет кистью, а в том, что, закончив свое лицо, она так неумело соединяет его с шеей, что напоминает реставрированную статую, где знаток сразу видит, что голова современная, а туловище античное.
К р э б т р и. Ха-ха-ха! Хорошо сказано, племянник!
М и с с и с К э н д э р. Ха-ха-ха! Вы меня смешите, но я, ей-богу, ненавижу вас за это. А что вы скажете о мисс Симпер?
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Скажу, что у нее прелестные зубы.
Л е д и Т и з л. Да, и поэтому, если она не говорит и не смеется (а такие случаи очень редки), она никогда не закрывает рта, а всегда держит его приоткрытым - вот так. (Показывает свои зубы.)
М и с с и с К э н д э р. Ну можно ли быть такой злой?
Л е д и Т и з л. Но я согласна, что это все-таки лучше, чем то, как миссис Прим пытается скрыть потерю своих передних зубов. Она стягивает губы, так что рот у нее становится похож на копилку, и все ее слова выскальзывают как бы сплющенными - вот так: "Как вы поживаете, сударыня? Очень хорошо, сударыня".
Л е д и С н и р у э л. Превосходно, леди Тизл. Я вижу, что и вы умеете быть колкой.
Л е д и Т и з л. Когда защищаешь друзей, это простительно. Но вот и сэр Питер пришел испортить нам настроение.
Входит сэр Питер Тизл.
С э р П и т е р Т и з л. Сударыни, мое почтение. (В сторону.) Боже милостивый! Вся компания в сборе! Что ни слово, то человек загублен, я уж чувствую!
М и с с и с К э н д э р. Я рада, что вы пришли, сэр Питер. Тут все были до того безжалостны, и леди Тизл не лучше остальных.
С э р П и т е р Т и з л. Я уверен, это должно вас очень расстраивать, миссис Кэндэр.
М и с с и с К э н д э р. Ах, они ни за кем не признают никаких достоинств; даже миссис Пэрси, нашего друга, они не находят доброй.
Л е д и Т и з л. Толстую вдову, которая была на вечере у миссис Кэдрил?
М и с с и с К э н д э р. Ах, ее полнота - это ее несчастие! И она прилагает такие старания, чтобы от нее избавиться, что грешно над ней смеяться.
Л е д и С н и р у э л. Вот именно.
Л е д и Т и з л. Да, я слышала, она питается одними кислотами и сывороткой, шнуруется при помощи канатного ворота, и нередко в самый жаркий летний полдень вы можете видеть, как она с косицей на затылке, вылитый барабанщик, верхом на приземистом пони мчится крупной рысью по скаковой дорожке, пыхтя изо всех сил.
М и с с и с К э н д э р. Я вам очень признательна, леди Тизл, за ее защиту.