Выбрать главу

- А-а, так ты, значит, курица, да? - спросил Шмель, вглядываясь в нее с большим интересом. - Гребешок у тебя, говоришь, есть. А яйца ты несешь?

- Нет, это совсем другой гребешок, - поспешила объяснить Алиса. - Им волосы расчесывают - парик у вас, знаете ли, совсем растрепался,

- Я тебе расскажу, как он у меня появился, - сказал Шмель. - В молодости, знаешь, волосы у меня вились.

Тут Алисе пришла в голову забавная мысль. Многие из тех, кого она встречала в этой стране, читали ей стихи, и она решила испытать и Шмеля.

- Не могли бы вы рассказать об этом стихами? - попросила Алиса очень учтиво.

- Я этому не обучен, - отвечал Шмель, - ну, да ладно, попытаюсь... подожди-ка...

Он помолчал, а потом снова начал:

Когда легковерен и молод я был,

Я кудри растил, и берег, и любил.

Но все говорили: "О, сбрей же их, сбрей,

И желтый парик заведи поскорей!"

И я их послушал и так поступил:

И кудри обрил, и парик нацепил

Но все закричали, взглянув на него:

"Признаться, мы ждали совсем не того!"

"Да, - все говорили, - он плохо сидит.

Он так не к лицу вам, он так вас простит!"

Но, друг мой, как было мне дело спасти?

Уж кудри мои не могли отрасти...

И нынче, когда я не молод и сед,

И прежних волос на висках моих нет.

Мне крикнули: "Полно, безумный старик!"

И сдернули мой злополучный парик.

И все же, куда бы ни выглянул я.

Кричат: "Грубиян! Простофиля! Свинья!"

О, друг мой! К каким я обидам привык,

Как я поплатился за желтый парик!

- Я вам очень сочувствую, - сказала Алиса от души. - По-моему, если бы ваш парик сидел лучше, вас бы так не дразнили.

- _Твой-то_ парик сидит прекрасно, - пробормотал Шмель, глядя на Алису с восхищением. - Это потому, что у тебя форма головы подходящая. Правда, челюсти у тебя не очень хороши. Небось, укусить как следует не сможешь?

Алиса расхохоталась, но тут же постаралась сделать вид, что ее одолел кашель. Наконец, ей удалось взять себя в руки, и она серьезно ответила:

- Я могу откусить все, что хочу.

- С таким-то ротиком? - настаивал Шмель. - Вот, скажем, во время нападения, смогла бы ты ухватить врага зубами за шиворот?

- Боюсь, что нет, - отвечала Алиса.

- То-то, - сказал Шмель. - Это потому, что челюсти у тебя коротки. Зато макушка у тебя круглая и хорошей формы.

С этими словами он снял собственный парик и протянул лапку к Алисе, словно хотел сделать то же и с нею, - но Алиса отошла подальше, сделав вид, что не понимает намека. И Шмель продолжал свою критику.

- А твои глаза - слишком уж они сдвинуты вперед. Это точно. Одного бы хватило вполне - зачем же два, если они так близко посажены?

Алисе не понравилось, что Шмель ее так разбирает, и, видя, что он совсем оправился и разговорился, она решила, что может спокойно идти дальше.

- Пожалуй, мне нужно идти, - сказала она. - Прощайте.

- Прощай - и спасибо тебе, - отвечал Шмель.

И Алиса снова сбежала вниз по склону, довольная, что задержалась на несколько минут и успокоила бедного старичка {a}.

---------------------------------------------------------------------------

a Редакционная коллегия серии "Литературные памятники" выражает сердечную благодарность г-ну Норману Армору-младшему, владельцу рукописи, г-ну Филипу Жаку и г-же Элизабет Кристи, хранителям литературного наследия Ч. Л. Доджсона, давшим нам разрешение на публикацию эпизода "Шмель в парике", а также доктору Эдварду Гилиано (Нью-Йоркский университет), любезно приславшему нам экземпляр текста, опубликованного Обществом Льюиса Кэрролла.

ПРИМЕЧАНИЯ

Эпизод со Шмелем печатается по изд: Lewis Carroll. The Wasp in a Wig. A "Suppressed" Episode of Through the Looking-Glass. With a Preface, Introduction and Notes by M. Gardner. Carroll Studies No. 2. The Lewis Carroll Society of North America. NY, 1977. "The Wasp in a Wig" copyright (c) 1977 by Philip Jaques and Elisabeth Christie, Trustees of the Estate of the late C. L. Dodgson.

По первоначальной мысли Кэрролла, этот эпизод должен был предварить заключительную главу "Зазеркалья", где Алиса наконец становится Королевой; однако, по предложению Тенниела, Кэрролл исключил этот эпизод из окончательного текста (см. с. 143). В оригинале Wasp у Кэрролла - существо мужского рода; при переводе мы сочли нужным сохранить эту особенность персонажа и сделали его Шмелем.

Н. М. Демурова