========== Часть 1. Начало. ==========
Будущего нет, пока не решены проблемы с прошлым.
«Хроники Риддика»
Некоторое время Майкрофт молча обдумывая риторический вопрос Шерлока, уставившись не мигая куда-то в пространство перед собой, будто вытягивает из космоса нужную информацию, чтобы с ее помощью одержать верх в споре и не оставить последнее слово за братом, а затем начинает говорить тем самым менторским, поучающим тоном, от которого у Шерлока сводит зубы и появляется хулиганское желание дернуть Майкрофта за длинный всезнающий нос:
- Что может быть лучше Лондона? – Майкрофт усмехается. – Лучше Лондона может быть только английская деревня. Уверяю тебя, дражайший братец, это целый неизученный мир, со своими законами и процессами, не поддающимися логике, - матушка зевает, деликатно прикрывая рот ладонью и разглядывая однообразный пейзаж за окном, отец читает газету. - Английская деревня, - продолжает Майкрофт, все больше и больше воодушевляясь, – это жизнь на виду у других людей, когда невозможно что-то утаить, спрятать, соврать – все твои действия сразу же становятся предметом обсуждения. С виду все довольно скучно: по выходным дням церковь, по вечерам прогулка с собакой, пятичасовой чай в доме викария, почтальон, выбор сыра на завтрак и цветов для клумбы перед домом, но, на самом деле, все это всего лишь видимость, - Майкрофт победно задирает свой длинный нос, отчего выглядит довольно комично, и Шерлок даже сфотографировал бы его, чтобы потом позлить, но фотоаппарат лежит в чемодане, а чемодан в багажнике. Братец вдохновенно толкает речь, невольно заражая своим восторгом и младшего: - За фасадом благополучия и безмятежности английская деревня таит в себе шекспировские страсти, воспетые еще Агатой Кристи. Это автор лучших классических английских детективов, - поясняет Майкрофт специально для Шерлока. - Самые страшные и загадочные преступления совершались здесь, вдали от шумного Лондона, под покровом благопристойности и застоя. Жаль, что ты не читал Агату Кристи, – Майкрофт косит одним глазом на брата, – ее героиня, мисс Марпл, пожилая леди, прожившая всю жизнь в деревушке Сент-Мери-Мид. Она умела наблюдать и делать выводы, поэтому распутывала любые преступления быстрее самого умного полицейского инспектора…
- Майкрофт, перестань забивать брату голову всякими глупостями, - перебивает Майкрофта отец, шурша газетой, - во-первых, где ты видел умных полицейских инспекторов, во-вторых, в Милтон-Корк нет никаких старушек-детективов и обывателей-преступников, а в-третьих, это не деревня, а все ж таки город, хоть и маленький.
- А я что говорю, - серьезно кивает Майкрофт, будто отец только что подтвердил все его слова, и отворачивается к окну.
Шерлок неуверенно хмыкает и погружается в размышления. Возможно, дела обстоят не так уж и плохо.
Дом, купленный Майкрофтом, выглядит весьма зловеще, и это воодушевляет Шерлока. Он даже прикидывает, что следует осмотреть первым делом: конечно же, подвал и чердак, а еще поискать потайные ходы, чуланы и заброшенные комнаты. И сад, безусловно, сад, где может быть фамильный склеп прежних хозяев. Интересно, удастся ли ему одному достать гроб, и в какой степени сохранности будет тело. Размечтавшись, Шерлок игнорирует просьбу матери помочь с распаковкой чемоданов, злобно шипит на брата, когда тот пытается всучить ему клетку с канарейкой, и делает вид, что не слышит, когда отец спрашивает, куда делся его кофр с сигарами (Шерлок еще в Лондоне спалил их в саду с экспериментальной целью, но признаваться не собирается, отец себе еще купит). Взбегая по высоким каменным ступеням, Шерлок окидывает взглядом новое приобретение семейства – очередной бесполезный огромный дом с заброшенным садом в богом забытом месте с все тем же мерзким английским климатом. Если бы Шерлоку доверили выбор нового места жительства семьи и исключили из списка возможных вариантов Лондон, он определенно остановился бы на Мадагаскаре или Мартинике. Но его, к сожалению, не спрашивают. Несмотря на усилия дизайнеров и нанятый в агентстве целый батальон уборщиков, внутри дом выглядит так же, как и снаружи – заброшенно. Пусть внутри нет поросших мхом серых камней и запаха тления, но Шерлок чувствует этот налет обреченности – новая недвижимость не станет им домом. Судя по кислым лицам матушки и отца, они тоже не в восторге. Один лишь Майкрофт радуется переезду, проводя экскурсию для родных, поскольку сам-то возвращается вечером в Лондон (Шерлок подозревает, что радуется он именно тому, что удалось сплавить семью подальше, и родительское поместье теперь в его единоличном распоряжении. Шерлок отстает от них, как только оказывается в своей новой комнате – большой и темной, обитой дубовыми панелями, с тяжелыми бархатными шторами и гардинами из органзы. Огромная кровать с балдахином, письменный стол и пара кресел – Шерлок не в восторге. Несколько примиряет с действительностью обнаружившийся в одном из ящиков стола микроскоп и коробка с реактивами, а также ящик с книгами. Шерлок вздыхает, вспоминая свое позорное изгнание из Лондона: побелевшего от гнева Майкрофта и его пламенную речь.
- Три исключения за год, Шерлок! Ты понимаешь, что тебе нужно закончить школу? Ты знаешь, что тебя не принимают ни в одно учебное заведение Лондона? С такой характеристикой тебя даже в церковно-приходскую школу не возьмут. Почему ты так спокоен? Взрыв в кабинете химии, пожар в актовом зале, самовозгорание крыши над школьной библиотекой… Что насчет случайных жертв? Тебя же посадить могли, если бы кто-нибудь погиб…
- Не преувеличивай, Майки…
- Мам, не называй меня Майки, ты дала мне имя Майкрофт!
- Хорошо, Майки!
- Мам!
- Я могу идти?
- Нет, Шерлок! Это еще не все. Поскольку отец в командировке, я должен позаботиться о твоем будущем. Школа обязательна. Ее надо закончить, а раз в Лондоне тебе учиться не дают, ты поедешь в провинцию…
- Что? Майкрофт, ты не посмеешь…
- Еще как посмею. Я взял на себя смелость присмотреть для семьи дом в небольшом милом городишке, куда слухи о нашем вундеркинде еще не докатились. Ты закончишь школу там, и никаких взрывов и пожаров, иначе в Лондон не вернешься никогда. Я лично об этом позабочусь.
- Гад!
- Идиот!
- Макака свинохвостая!
- Выдра суматранская!
- Сам такой!
- Мальчики, не ссорьтесь…
- Мои люди приведут дом в порядок за две недели. За это время сможете собраться и отправить вещи вперед. Я лично отвезу вас и прослежу, чтобы этот недоумок не сбежал по дороге.
- От недоумка слышу!
- Ты понижаешь мой айкью своими ругательствами!
- Понижать нечего, разве что в минус уйдешь!
- Майки, Шерлок, не ссорьтесь!
- Конечно, мам!
Шерлок вздыхает. Уезжать из Лондона не хотелось, но не стоит пессимистично смотреть на жизнь – он найдет чем заняться и в Милтон-Корк. Что там Майкрофт говорил про английскую деревню? Пожалуй, пришла пора осмотреть дом.
Они приехали в Милтон-Корк поздно вечером, поэтому, пролазив полночи по дому, Шерлок все утро отсыпается, и лишь к полудню решается осмотреть сад, на который возлагаются последние надежды. Дом его разочаровывает – никаких подземных ходов и замурованных комнат, даже крыс нет. Пока Майкрофт с родителями на кухне обсуждает вопрос дальнейшего образования Шерлока, сам Шерлок с интересом осматривает новые владения – заброшенный сад – что может быть интереснее. Поздняя осень не красит это место – голые деревья и грязный ковер из желто-красных листьев под ногами смотрятся довольно уныло. Несколько статуй, ютящихся поближе к лужайке на заднем дворе, не работающий фонтан, наполовину заполненный какой-то тиной и заросший мхом, пара неуютных скамеек и строение, больше похожее на склеп, нежели на беседку, которой оно на самом деле и является, разочаровывают Шерлока. Он еще надеется на какое-нибудь засыпанное листьями надгробие в глубине сада, но находит лишь сарай с садовым инвентарем, в котором самым подозрительным является царапка с засохшими бурыми пятнами. Шерлок еще принюхивается и размышляет, не взять ли ее на анализ, вдруг пятна окажутся кровью, когда слышит за хлипкой деревянной стеной сарая крадущиеся шаги. Это уже становится интересным. Шерлок выбирает лопату поострее и, подняв ее наперевес, осторожно ступает по дощатому полу, подбираясь к выходу. Выглянув из-за открытой двери, он видит шагах в десяти от себя мальчишку примерно своего возраста в джинсах, кроссовках и клетчатой куртке. За плечами у него рюкзак, а на голове смешная красная шапка, съехавшая на затылок. У мальчишки светлая челка и немного глуповатое выражение лица – смесь ужаса и отчаянной решимости. Привстав на цыпочки, он тянет шею, пытаясь разглядеть теряющийся за голым кустарником дом, и совершенно не замечает Шерлока, подкрадывающегося к нему с лопатой. Мальчишка то и дело облизывает обветренные губы и мучительно вздыхает, словно то, чем он тут занимается, ему категорически не нравится. Шерлоку хватает нескольких минут, чтобы понять о мальчишке и той причине, по которой он находится сейчас посреди этого сада, все, и что делать с этим знанием Шерлок еще не определился. На самом деле это довольно банально и не заслуживает внимания, но почему-то Шерлока тянет к мальчишке – раздражающее неясное чувство, до сих пор Шерлок благополучно обходился без внимания сверстников, оставаясь трудным и неуживчивым в обществе одноклассников подростком. Но сопротивляться своим желаниям Шерлок не намерен, а потому решает перевести это приключение из гипотетической категории в фактическую и, подойдя почти вплотную к мальчишке, упирается ему в спину черенком лопаты, командуя: