Пепита обхватила руками его шею.
— Какой же ты мудрый, как ты сумел… откопать все это? Благодаря этому… я — счастливейшая женщина в мире!
Но она все же не могла сдержать льющихся слез, и Торквил нежно вытирал их.
— Ты больше никогда не будешь несчастлива, — приговаривал он. — Нам столько предстоит сделать здесь, мое сокровище, и хотя мы вместе будем помогать воспитывать Рори и Жани, я хочу, чтобы у нас была своя семья.
— Это… то, что я мечтаю… дать тебе, — прошептала Пепита.
Она смущенно прижалась к нему щекой.
— Значит, решено! — произнес Торквил совсем другим тоном. — Ты можешь теперь распаковывать свой чемодан, хотя всего через несколько дней мы поженимся, и я заберу тебя в мой собственный замок на наш медовый месяц.
— Неужели мы… действительно можем… сделать это?
Он улыбнулся ей.
— Я полагаю, мы оба знаем, герцог будет заботиться о детях, и тебе не надо беспокоиться о них. Лично я думаю, для тебя настало время заботиться обо мне!
— Это… то, что я… пыталась делать.
— Насчет этого все должно быть ясно, — заявил Торквил. — Ты никогда не покинешь меня, даже мысли подобной не возникнет у тебя! Ты — моя, и я буду ревновать, если ты будешь думать о чем-либо ином, кроме меня.
Он так крепко прижимал ее к себе и так страстно целовал, что у нее просто не было возможности сказать, что она принадлежит ему полностью, но она была уверена — он уже знает об этом.
Торквил и Пепита шли рука об руку по коридору в гостиную и улыбались.
Герцог ждал их и уже хмурился, заметив, что они опаздывают.
Когда они вошли в гостиную и направились к нему, он во все глаза смотрел на Пепиту.
— Почему на вас плед Ламонтов? — изумленно спросил он, как только молодые люди приблизились к нему.
Это был подарок, который Торквил преподнес Пепите: плед, сшитый из тартана, символизирующего клан ее бабушки.
Он расположил его должным образом на ее плечах, закрепив великолепной серебряной брошью с огромным аметистом.
Стоя перед недоумевающим герцогом, она едва сдерживала смех, и Горквил ответил за нее:
— Это — тартан, на который она имеет право!
— Имеет право? — вскинул брови герцог.
— Бабушка Пепиты была дочерью Лэирда Страйвенского.
Герцог был поражен.
— Ты уверен в этом?
В качестве доказательства Торквил вынул из нагрудного кармана письмо, полученное им из Эдинбурга.
Оно было подписано лордом Лайоном и возвещало: после тщательнейших исследований установлено, что матерью сэра Роберта Аинфорда является Мэри Ламонт.
В постскриптуме лорд Лайон приписал, что жена сэра Роберта, Элизабет Шерингем, имела дальнего предка по имени Хью Роуз Килравокский.
— Почему мне не сказали об этом раньше? — сердито спросил герцог по прочтении письма.
Вероятно, он подумал: знай он в свое время, что ее сестра была на одну четверть шотландкой, он бы принял ее как жену Алистера.
И тогда не было бы причины изгонять родного сына и отрывать его от своей жизни.
Понимая состояние герцога, Пепита импульсивно положила свою ладонь на его руку.
— Я сожалею, — молвила она. Какое-то время они молчали, думая об одном и том же.
А потом девушка стала объяснять:
— Мой отец никогда особенно не интересовался своими предками, и я думаю, это можно сказать о большинстве англичан, кроме тех, разумеется, что принадлежат знатному древнему роду или прославившейся фамилии. Для шотландцев же родословная и кровные узы значат слишком много. И теперь я очень… горда, что я… принадлежу к… клану Ламонтов!
Она говорила с некоторой опаской: вдруг герцог сочтет ее самонадеянной, а ее притязания — не правомерными.
Однако он вполне доброжелательно произнес:
— Значит, это брат вашего деда был моим близким другом, когда мы были молоды. Я сообщу ему о вас и о том, что мои внуки приходятся ему родней.
— Он ужасно обрадуется, — заметил Торквил. — Ведь герцог Стратнэирнский — весьма важная особа в Шотландии.
Пепита слегка испугалась, что герцог может обидеться на подшучивание Торквила. Но герцог ответил:
— Я рад, что ты так думаешь. Ты молодец: догадался открыть то, что должно было стать известным давно.
— Я в этом лично заинтересован, — признался Торквил, — потому что Пепита обещала выйти за меня замуж, и я надеюсь, сэр, вы дадите нам свое благословение.
Пепита затаила дыхание, но герцог, вместо того чтобы выказать неодобрение, чего она панически боялась, просто улыбнулся.
— Я не удивлен, — сказал он, — и смею предположить, ты захочешь, чтобы я был посаженым отцом.
— Конечно! — сразу же загорелся Торквил. — Почту за честь.
Герцог взглянул на Пепиту.
— Я мог бы догадаться, что вы — одна из нас, когда вы проявили храбрость и самоотверженность. Добро пожаловать, Пепита Аинфорд, в мою семью!
Говоря это, он протянул ей руку, и она, не раз наблюдая, как члены клана приближаются к своему вождю, опустилась на одно колено и поцеловала его руку.
Пепита стояла у окна, созерцая утренний туман над морем.
Они с Торквилом поженились очень скромно, так как герцог пребывал в глубоком трауре, а Торквил не хотел ждать, пока будет возможна большая свадьба.
Пепита испытывала радость от того, что ей не пришлось встречаться сразу с таким множеством людей.
Она всегда хотела, чтобы ее свадьба проходила подобно свадьбе ее сестры, — тогда она могла бы отдать все внимание любимому человеку, а не полчищам приглашенных.
Молодые, сопровождаемые лишь близкими людьми, отправились в кирку, щедро украшенную по желанию Торквила белым вереском.
Свадебную церемонию совершал не тот священник, что столь яростно проповедовал против англичан, а один из Мак-Нэирнов, состоявший каноником в Эдинбургском соборе.
Рори нес ее шлейф, когда она шла под венец, а Жани была единственной подружкой невесты.
Пепите казалось, будто маленькое помещение церкви наполнено голосами ангелов, а Дениза и Алистер находятся сейчас совсем рядом и радуются ее союзу с Торквилом.
На герцогской скамье восседал единственный член ее собственной семьи.
Аэирд из клана Аамонтов приехал из Лох-Страйвена по приглашению герцога.
Это был красивый, представительный мужчина в килте с зелеными и голубыми полосами, и Пепита преисполнилась гордостью за своего родственника.
Думая об этом, она не могла не задаться вопросом, почему они с Денизой даже не пытались узнать, не было ли в их роду шотландцев.
Но она была подростком, когда Дениза вышла замуж, и им в голову не приходило, что все могло сложиться по-иному, если б они не были причислены герцогом к сасенакам.
Торквил сказал, что он никогда не потеряет ее, потому что последует за ней, куда бы она ни уехала.
И она знала, это чистая правда, но она всегда чувствовала бы себя виноватой, — особенно после того, как увидела красоту Шотландии, — если б ему пришлось оторваться от родной земли.
Оглядываясь назад, она вспоминала, как ее зять временами тосковал о родительском доме и своем народе.
Тем не менее, будучи прирожденным оптимистом, не склонным к самоедству, он, конечно же, не лукавил, утверждая, что его счастье с Денизой исключает любые сожаления об утраченном.
А теперь, как бы невероятно это ни выглядело, волшебная фея, явившаяся в образе Гербовой коллегии Англии в Эдинбурге, разом изменила всю ее жизнь.
Для шотландцев она стала шотландкой, и хотя Торквил уведомил ее, что, когда она станет его женой, он не позволит ей носить ничего, кроме тартана, олицетворяющего его клан, плед Аамонтов, который он подарил ей, всегда будет для них особой реликвией.
Она будет ценить и хранить его как сокровище, гораздо более ценное, чем любой драгоценный камень.
Как только ее любимый надел кольцо на ее палец и она осознала себя его женой, она почувствовала, что над ними воссиял Божественный свет с небес.