В нашем кинематографе эти пикантные вопросы решаются, как правило, предельно просто. Постоянного штата дублеров-эротоманов не существует и никогда не существовало, поэтому актрисам и актерам чаще всего выбирать не приходится: либо оголяешься, либо само участие в фильме оказывается под вопросом. Самостоятельно обнажались в «Комедии о Лисистрате» Константин Райкин, Ольга Кабо, Александр Калягин и Евгений Стеблов. Татьяна Догилева придавала эротизм соответствующим сценам в фильме «Забытая мелодия для флейты». В «Старых клячах», опять же, у Рязанова пошла на это же Людмила Гурченко. В разное время приоткрывали свои телесные тайны для зрителя Елена Сафонова, Вера Глаголева, Татьяна Васильева, Ирина Алферова, Рената Литвинова и многие другие. И хотя в Голливуде уже не один год существует целая индустрия эротических дублеров (символом которой считается порноактриса Шелли Мишель, чье тело в разных фильмах сдавалось за прелести Джулии Робертс, Ким Бэсинджер, Барбры Стрейзанд, Мадонны и еще бог знает кого), а у нас практика подмены тела или его частей становится все более распространенной (к такому варианту прибегает часто, к примеру, Ольга Дроздова), все же нет оснований считать утраченными шансы зрителя изучить телосложение своих кумиров по телефильмам. Нужно только тщательно проверять данные. Скажем, если Кто-то думает, что в «Лолите» Эдриана Лайна занимается любовью Доминик Суэйн, то он глубоко ошибается. Пойди создатели фильма на это, их бы моментально обвинили в педофилии: на момент съемок девушка еще не достигла совершеннолетия, и ее вынужденно заменили дублершей старшей по возрасту, но с той же комплекцией.
КИНОПЕРЕВОД
Эпизод из голливудского фильма:
«Fuck you! Fuck you!» — неистовствует американская актриса.
«Казел! Казел!» — декламирует четким поставленным голосом дублер.
Шедевр современного кинодубляжаВсего несколько лет назад западная — и в первую очередь голливудская — кинопродукция стала проникать к нам не только в виде пиратских видеокассет, но и в форме лицензионного товара. Теперь у нас есть возможность смотреть заморские фильмы не с «гнусавым» переводом, а с дубляжом, выполненным профессиональными актерами под чутким руководством дипломированных режиссеров. Презираемые и поносимые когда-то советским режимом «терминаторы» и «зловещие мертвецы» проникли на экраны наших кинотеатров и телевизоров и триумфально оккупировали их. Теперь дубляж нередко преподносится как более прогрессивная и достойная форма адаптации для нас заграничных фильмов. Многими сторонниками «профессионального подхода» любой дублированный фильм преподносится как однозначно более качественная версия, чем переведенный синхронным переводчиком-одиночкой. И это заблуждение.
Алексей Михалев, Леонид Володарский, Василий Горчаков, Андрей Гаврилов. Киноманы со стажем наверняка прекрасно знакомы с именами этих людей. Под аккомпанемент их голосов синефилы провели в 80-е годы сотни и тысячи часов своей жизни, наслаждаясь заграничными фильмами, прокручивавшимися либо на собственном домашнем «видаке», либо в видеосалоне, приютившемся в комнатушке районного Дома культуры. Некоторые из этой четверки как люди с неоценимым опытом киноперевода после оказались востребованы и в легальном видеобизнесе. Там, правда, от них требовался только лишь текстовый перевод, а озвучку же отдавали на растерзание актерам-профи.
То, что сделали эти люди в большом деле ознакомления нас с мировым кинематографом, переоценить просто нереально. Изрядно осыпавшиеся кассеты с их полузадушенными голосами, произносящими реплики Сталлоне и Шварценеггера, Кеану Ривза и Гэри Олдмена, Мерил Стрип Вупи Голдберг, хранятся во многих домашних видеотеках, как самые дорогие трофеи. Большинство этих «непрофессиональных» работ, сделанных по технологии «All in one» (абсолютно все актеры «разговаривают» одним голосом) по праву считается шедеврами, безоговорочной классикой советского и постсоветского киноперевода. Михалев (ныне покойный), Володарский и им подобные делали свои первые переводы тогда, когда тесное знакомство с голливудской продукцией приравнивалось чуть ли не к криминалу. Их творчество подпитывал ось прежде всего бешеным энтузиазмом и любовью к кино как таковому, а уже во вторую очередь — желанием заработать на этом деньги (Михалев как-то рассказывал: один знакомый называл его «проституткой, которая мало того что деньги берет, так еще хочет при этом сама получить удовольствие»). И профессиональные способности этих пионеров отечественного видеоперевода — знание специфики западного киноязыка со всеми его едва уловимыми тонкостями — были не в пример выше, чем у тех, кто пришел за ними и стал трудиться на ниве легального дубляжа. Помню, с какой страстью и глубоким пониманием сути происходящего Михалев в одном из интервью рассказывал, почему фильм Питера Гринуэя должен называться не «Отсчет утопленников», а «Утопая в числах», картина же Дэвида Линча, названная официально «Дикое сердце», — «Безумцами». «Гнусавые» переводчики дотошно исследовали каждое слово, каждую звучавшую в фильме идиому, чтобы верно передать их уникальный смысл. Именно благодаря кропотливому и вдохновенному труду этих мастеров своего дела пиратские версии фильмов с отвратительным качеством картинки с удовольствием прокручивались десятки раз. Именно поэтому многие видеогурманы-экспериментаторы считают, что идеальными кассетами с сотнями голливудских фильмов являются записи собственного кустарного производства — с хорошей лицензионной картинкой и виртуозно наложенным на нее переводом какого-нибудь Володарского или Горчакова… Один мой знакомый — редактор киноотдела солидной газеты — специально скупает для просмотра и последующего рецензирования именно нелегальные, экранные копии — так называемые «кинопробы». Он уже давно привык к тому, что подобные любительские версии вчистую обыгрывают практически все дублированные экземпляры по точности передачи всех оттенков эмоций, юмора и язвительности персонажей. Миниатюрность телеэкрана и порой убийственно низкое качество собственно видео нисколько при этом не мешают ему оценить визуальное величие таких вещей, «Мулен Руж» или «Властелин Колец». Для полноты ощущений он потом пересматривает все это в кинотеатре, оборудованном по последнему слову техники, и не перестает удивляться бездарности услышанных там дублированных переводов.
Из всего роскошного набора минусов, которые отличают подавляющее большинство профессионально дублированных версий, можно выделить несколько первостепенных.